68 resultados para equivalências litoestratigráficas
Resumo:
É um estudo comparativo dos verbos SER E ESTAR do Espanhol e Português, feito para orientar estudantes brasileiros de Espanhol. Consta de três partes: na primeira, faz-se um levantamento dos usos idênticos nessas línguas; na segunda, estudam-se as estruturas morfossintáticas divergentes com as respectivas equivalências; por último, há duas listas com locuções de SER e ESTAR espanholas e suas respectivas traduções portuguesas.
Resumo:
Pós-graduação em Fonoaudiologia - FFC
Resumo:
Pós-graduação em Fonoaudiologia - FFC
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
This study aimed the geological characterization at scale 1:50.000 of an area belonging to the southern sector of the Brasilia Belt, located in the western portion of the Passos Nappe, near the town of Cássia, MG. In this region, outcrops rock types belonging to Araxá Group, composed of metasediments associated with metavolcanics which form a tectonometamorphic terrain of great importance for understanding the geological evolution of southeast and midwest regions of Brazil. With the development of work was possible to group the rocks in 10 lithostratigraphic units and had been identified 3 different zones of metamorphism generated during the peak metamorphism. The structural pattern of the area shows that the main foliation has average dip 30 ° NW and mineral lineation parallel to the stretching direction with 290 °. Still, we can conf irm that this inverse gradient metamorphic rocks of the Passos Nappe, described by several authors. Also, were seen lithotypes of economic interest, some already in exploitation, such as clay and sand, and other mineral commodities, which are occurring and can be used: quartz, quartzite, garnet, kyanite, rutile and zircon.
Resumo:
The study area is included in the geological context of the Goias Median Massif, a region where there are associations of Archean granite-gneiss complex (Block Moquém) and a Paleoproterozoic metavolcano-sedimentary sequence ( Pilar greenstone belt ). At the south of area, the greenstone sequence is partially overlain by Neopreoterozoic metasediments of the Araxá Group. The lithostratigraphic units of the Pilar greenstone belt define a shift from about N30W direction (north of the deposit) to N60 and 70W in the region south of the Jordino deposit, where are truncated by the Araxá Group rocks. Mineralogical associations described in this paper allow to indicate that the regional metamorphism that affected the rocks of the greenstone belt and Araxá Group, in the mapped area, reached the upper greenschist facies (garnet zone). Data obtained during mapping and by microtectonics analysis allow to indicate the existence of at least four deformational events that acted on the rocks of the Guarinos greenstone belt and Araxá Group, represented by the phases called Dn-1, Dn, Dn + 1 and Dn+2. It was observed that the pattern of sulphide porfitoblasts in mineralized levels is similar to garnet, biotite and muscovite porfiroblasts (tardi to post Dn) that marks the metamorphic peak of the area
Resumo:
A Biotecnologia teve uma evolução muito grande nas últimas duas décadas, evolução que foi acompanhada por uma intensa criação de neônimos. O objetivo principal deste artigo é analisar o funcionamento de um Dicionário terminológico onomasiológico dos neônimos da Biotecnologia com equivalências em inglês. As principais referências metodológicas e teóricas que utilizamos em nosso trabalho foram Alpìzar-Castillo (1997), Alves (2009, 2008, 2007), Babini (2006, 2001a, 2001b), Barbosa (1995), Barros (2004), Berber Sardinha (2004), Cabré (1999a, 1999b, 1993), Felber (1984), Rey-Debove (1971), Rondeau (1984). A metodologia empregada no tratamento terminográfico e na pesquisa terminológica bilíngue foi norteada pela TCT (Teoria Comunicativa da Terminologia), que nos auxiliou a lidar com as diferenças existentes entre os dois idiomas estudados. Para a coleta dos neônimos empregamos a metodologia proposta por Alves (2001) e utilizamos como corpus as 34 primeiras edições (versão eletrônica) da revista Biotecnologia. Uma vez coletados os termos, procedemos à organização do sistema nocional do domínio e sucessivamente elaboramos a macroestrutura e a microestrutura de nosso dicionário, utilizando a metodologia proposta por Babini (2006, 2001a, 2001b). Para que fossem possíveis buscas de tipo onomosiológico, partindo dos semas dos termos, incluímos na microestrutura o semema de cada termo e optamos por realizar nosso dicionário em formato eletrônico. A análise do funcionamento do dicionário mostrou a eficácia do sistema que permite identificar o termo partindo de um ou mais semas, escolhidos por meio de telas no software.
Resumo:
In this paper we consider a broad conception of phraseology to propose a description and analysis of phraseological units of stemming diacritical Spanish / Portuguese bilingual dictionaries. The focus of the analysis seeks to show not only the organization of the macro-structure proposed by two different lexicographical works, but also to discuss the use of labels and equivalences presented. Phraseological units are understood here as diacritical phraseologisms containing unique lexias, lacking syntactic and semantic autonomy recognized by speaker only within fixed expressions.
Resumo:
Giorgio Bassani in his book Una lapide in via Mazzin seeks to show to the readers all the sufferings passed by Italians during the Second World War and emphasized those persists until today. Aiming to make an unprecedented translation of this tale, it is expected that the text provides us great experiences in the language and we could see the actual difficulties and differences with the Portuguese language, despite being considered these languages closed ones. The objective of this work is to produce a translation that allows us to transmit all anxieties and reflections suffered by the main character of the tale. After the war, the survivor of the concentration camp can go back to your city. He appears exactly at the moment is being placed a headstone on the synagogue wall in homage to Jews deported and killed in the camps. Given the gaunt figure of the man with his striped pajamas, the population is driven to rethink their own indifference and , in a way, its share of blame. Thus, the return should be celebrated is rejected and the figure of the survivor becomes a nuisance. The function of the headstone is actually and literally put a stone on the story. To achieve the proposed objective for this work, we analyzed all the chapters of the story Una lapide in via Mazzini and tried to find equivalents in Portuguese. However, we not ignored the traces of meaning that Giorgio Bassani invested in his work. Therefore, it was necessary to use both printed and virtual dictionaries. With the advancement of the translation work, we realized the difficulty of finding appropriate solutions to achieve the desired effect . The fidelity proposed by the author became increasingly difficult as our work progressed. In the course of all the discussions, it was concluded that , in fact , when it comes to translation, maintaining fidelity to the original text in a foreign language is a difficult and laborious process
Resumo:
Pós-graduação em Artes - IA
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
OBJETIVOS: Adaptar culturalmente o Cardiac Patients'Leaning Needs Inventory para uso no Brasil e testar sua confiabilidade (consistência interna e estabilidade) em pacientes brasileiros com doença arterial coronariana. MÉTODOS: Participaram do estudo 65 pacientes com infarto agudo do miocárdio, internados em um hospital público do interior do Estado de São Paulo. Para a coleta dos dados, foram utilizados um instrumento para caracterização sociodemográfica e a versão em português do Cardiac Patients Leaning Needs Inventory. A consistência interna foi estimada com base no alfa de Cronbach. A estabilidade foi medida apoiada no teste-reteste e calculada pelo teste t de Student. O nível de significância adotado foi 0,05. RESULTADOS: Identificou-se consistência interna alta (0,96 na primeira medida e 0,78 na segunda). O domínio que apresentou melhor consistência interna foi Fatores de Risco (α= 0,91). CONCLUSÃO: A versão adaptada manteve as equivalências conceituais, semânticas e idiomáticas da versão original e apresentou confiabilidade e estabilidade adequadas.