945 resultados para Translation of poetry


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mao Zedong’s poems hold an important place in the history of Chinese literature. From the perspective of manipulation theory, the paper aims at exploring the influences that ideology exerted on the translation of Mao Zedong’s poems. These influences have manifested themselves mainly in such aspects as the organizing of translation activity, the selection of source texts, the comprehension of the texts and the freedom translators enjoy to render the poems.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents a Spanish translation of the Grammatical Analysis of Elicited Language: Simple Sentence Level. Also included are some suggested changes in vocabulary and sentence structure for the Spanish version.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A translation into English of 'Daphnis and Chloe', the ancient Greek novel by Longus.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

An analysis of how illustrations functioned as a distinctive and important aspect of the translation of Latin versions of the story of the rape and suicide of Lucretia into Middle French texts, especially the 'Faits et dits memorables' (a translation-adaptation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'). The study focuses on a selection of 14th- and 15th- century illuminations, and proposes also that the early modern 'Lucretia' portrait tradition should be viewed in the context of these images.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

What is at stake when J. L. Austin calls poetry ‘non-serious’, and sidelines it in his speech act theory? (I). Standard explanations polarize sharply along party lines: poets (e.g. Geoffrey Hill) and critics (e.g. Christopher Ricks) are incensed, while philosophers (e.g. P. F. Strawson; John Searle) deny cause (II). Neither line is consistent with Austin's remarks, whose allusions to Plato, Aristotle and Frege are insufficiently noted (III). What Austin thinks is at stake is confusion, which he corrects apparently to the advantage of poets (IV). But what is actually at stake is the possibility of commitment and poetic integrity. We should reject what Austin offers (V).