973 resultados para TRANSLATIONS
Resumo:
This leaflet is for pregnant women who have been diagnosed with hepatitis B. It provides information on the care pathway for these women, including referral to a liver specialist, the vaccination course for the newborn child, and long-term protection from the infection.Printing instructions are provided in a PDF below.
Resumo:
This leaflet is for pregnant women who have been diagnosed with syphilis. It provides information on the care pathway for these women, including referral to GUM, treatment and long-term protection for the baby. Printing instructions are provided in a PDF below.
Resumo:
This leaflet is for BME (Black and Minority Ethnic) Carers. Carers can be people of all ages including children, young people, parents, older people. There is a cut off slip for BME Carers to fill in with their details. This information can then be sent to the Carer Worker in their local Trust. Details are on the leaflet.
Resumo:
This leaflet provides information on bowel cancer and the Northern Ireland Bowel cancer screening programme.The translations are of the 2010 versions when screening was for 60-69 year olds but this has been extended to 60-74 year olds.
Resumo:
This leaflet provides step by step instructions on using the Faecal Occult Blood test (FOBt) for bowel cancer screening.The translations are of the 2010 versions when screening was for 60��-69 year olds but this has been extended to 60��-74 year olds.
Resumo:
This leaflet provides information on further investigations participants may require, including colonoscopy.The translations are of the 2010 versions when screening was for 60��-69 year olds but this has been extended to 60��-74 year olds.
Resumo:
This leaflet provides step by step instructions on using the Faecal Immunochemical Test (FIT) for bowel cancer screening.The translations are of the 2010 versions when screening was for 60��-69 year olds but this has been extended to 60��-74 year olds.
Resumo:
Testing for high-risk human papillomavirus (HR-HPV) as triage and test of cure was introduced into the Northern Ireland Cervical Screening Programme on Monday 28 January 2013. This policy change will significantly alter the screening pathway for women with a mild dyskaryosis or borderline smear result.
Resumo:
Testing for high-risk human papillomavirus (HR-HPV) as triage and test of cure was introduced into the Northern Ireland Cervical Screening Programme on Monday 28 January 2013. This policy change will significantly alter the screening pathway for women with a mild dyskaryosis or borderline smear result.
Resumo:
Testing for high-risk human papillomavirus (HR-HPV) as triage and test of cure was introduced into the Northern Ireland Cervical Screening Programme on Monday 28 January 2013. This policy change will significantly alter the screening pathway for women with a mild dyskaryosis or borderline smear result.
Resumo:
Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada.
Resumo:
Collection : French books before 1601 ; 224.3
Resumo:
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found in the text. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently inSTs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST,we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT.In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 inthe ST is an invented language.
Resumo:
Translations into Catalan of English and American authors during the final quarter of the nineteenth century are few and far between. Numerically, English-language literature most likely ranks fifth or sixth among all the translations of this period. We take inventory here of translations found in Catalan magazines from this time (the oldest dates from 1868) and in published series that came out at this time (if these continued until later, we trace them up to their final year). At the same time, the translators are examined, including reference, where available, as to whether the translations are direct or indirect. Finally, we consider some possible causes for the low English-language volume in Catalan translation during the period.