Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn


Autoria(s): Newton-Bruzza, Elaine Renee
Contribuinte(s)

Miguel, Olivia de

Data(s)

22/12/2011

Resumo

Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada.

Identificador

http://hdl.handle.net/2072/179212

http://hdl.handle.net/10230/16073

Idioma(s)

eng

Publicador

Universitat Pompeu Fabra

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Fonte

RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)

Palavras-Chave #Traducció #Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions #80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia #81 - Lingüística i llengües #82 - Literatura
Tipo

info:eu-repo/semantics/masterThesis