Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
Contribuinte(s) |
Miguel, Olivia de |
---|---|
Data(s) |
22/12/2011
|
Resumo |
Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada. |
Identificador | |
Idioma(s) |
eng |
Publicador |
Universitat Pompeu Fabra |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
Fonte |
RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya) |
Palavras-Chave | #Traducció #Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions #80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia #81 - Lingüística i llengües #82 - Literatura |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |