955 resultados para code generator


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The original objective of this work was to provide a simple generator w.hich would produce hydrogen torLfuel-cell feed and which could be operated under remote or northern conditions. A secondary objective was to maximize the yield of hydrogen and carbon monoxide from available feed-stocks. A search of the patent literature has indicated that the concept of a small Wulff-type generator is essentially sound and that hydrogen may be recovered from a wide variety of hydrocarbon feed-stocks. A simple experimental set-up has been devised, patterned after ~~t originally used by R. G. Wulff for producing acetylene. This provides a supply of feed-stock, with or Without a carrier gas, which may be passed directly through a heated tube, which may contain a catalyst. A suitable procedure has been devised for analysi~ effluent gases for hydrogen, oxygen, nitrogen, methane and carbon monoxide by gas chromatography with the column packed with .Molecular .:>ieve .5 4. Athanol with air a.s carrier gas and at the same time as oxidant o was thermolyzed at temperatures in the ra~e 700-1100 C, with or Wi~lout catalyst. Methanol with or without nitrogen as a carrier gas was also cracked with • the same type of reactor refractory tube, but the temperature range was lower t down to ,300 " C when a catalyst was used. The problems of converting methane to hydrogen and carbon monoxide effiCiently, using air and/or water as oxidants were also studied.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français représentait un grand défi en raison du caractère systématique et fondateur d’un code, du recours à une terminologie et à une organisation nouvelles et de la longueur des articles. Dans un premier temps, le Code a été traduit selon une terminologie juridique anglaise strictement civiliste, tant en anglais qu’en français, et a été publié sous un format trilingue. Toutefois, sous la pression des praticiens, lesquels recherchaient une traduction correspondant mieux aux attentes de lecteurs anglophones habitués à la terminologie de la common law, une formule a été élaborée pour produire une version anglaise compréhensible pour les deux familles juridiques, au besoin hors de tout contexte et sans recourir à des notes. Une telle formule mérite considération lorsqu’il s’agira de produire d’autres traductions de textes civilistes en anglais.