981 resultados para Arabic language--Dictionaries--French


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper is a study about the way in which se structures are represented in 20 verb entries of nine dictionaries of Spanish language. There is a large number of these structures and they are problematic for native and non native speakers. Verbs of the analysis are middle-high frequency and, in the most part of the cases, very polysemous, and this allows to observe interconnections between the different se structures and the different meanings of each verb. Data of the lexicographic analysis are cross-checked with corpus analysis of the same units. As a result, it is observed that there is a large variety in the data which are offered in each dictionary and in the way they are offered, inter and intradictionary. The reasons range from the theoretical overall of each Project to practical performance. This leads to the conclusion that it is necessary to further progress in the dictionary model it is being handled, in order to offer lexico-grammatical phenomenon such as se verbs in an accurate, clear and exhaustive way.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

CLIL instruction has been reported to be beneficial for foreign language vocabulary learning since CLIL students show higher vocabulary profiles than students of their same age in traditional EFL contexts. However, to our knowledge, the receptive vocabulary knowledge of CLIL and non-CLIL learners at the end of primary and secondary education has not been examined yet. Hence, this study aims at comparing the receptive vocabulary size 79 CLIL primary learners with the receptive vocabulary knowledge of 331 non-CLIL learners at the end of primary and secondary school. Sex-based differences were also analysed. The 2k Vocabulary Levels Test (VLT) was used for the purposes of the study. Results revealed that learners’ receptive vocabulary sizes lie within the most frequent 1000 words, non-CLIL secondary school students throw better results than primary students but the differences between the secondary group and the CLIL group are not statistically significant. As for sex-based differences, we found no significant differences among the groups. These findings led us to believe that the CLIL approach offers a benefit for vocabulary acquisition since CLIL learners have been exposed to the foreign language for a shorter period of time and the results are quite similar to their non-CLIL secondary school partners.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Thèse réalisée en cotutelle avec la direction de Jean-Jacques Courtine à l'Université de Paris III Sorbonne Nouvelle sous la discipline anthropologie et avec la direction de Dominique Deslandres à l'Université de Montréal sous la discipline histoire

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Il a été avancé que des apprenants expérimentés développeraient des niveaux élevés de conscience métalinguistique (MLA), ce qui leur faciliterait l’apprentissage de langues subséquentes (p.ex., Singleton & Aronin, 2007). De plus, des chercheurs dans le domaine de l’acquisition des langues tierces insistent sur les influences positives qu’exercent les langues précédemment apprises sur l’apprentissage formel d’une langue étrangère (p.ex., Cenoz & Gorter, 2015), et proposent de délaisser le regard traditionnel qui mettait l’accent sur l’interférence à l’origine des erreurs des apprenants pour opter pour une vision plus large et positive de l’interaction entre les langues. Il a été démontré que la similarité typologique ainsi que la compétence dans la langue source influence tous les types de transfert (p.ex., Ringbom, 1987, 2007). Cependant, le défi méthodologique de déterminer, à la fois l’usage pertinent d’une langue cible en tant que résultat d’une influence translinguistique (p.ex., Falk & Bardel, 2010) et d’établir le rôle crucial de la MLA dans l’activation consciente de mots ou de constructions reliés à travers différentes langues, demeure. La présente étude avait pour but de relever ce double défi en faisant appel à des protocoles oraux (TAPs) pour examiner le transfert positif de l’anglais (L2) vers l’allemand (L3) chez des Québécois francophones après cinq semaines d’enseignement formel de la L3. Les participants ont été soumis à une tâche de traduction développée aux fins de la présente étude. Les 42 items ont été sélectionnés sur la base de jugements de similarité et d’imagibilité ainsi que de fréquence des mots provenant d’une étude de cognats allemands-anglais (Friel & Kennison, 2001). Les participants devaient réfléchir à voix haute pendant qu’ils traduisaient des mots inconnus de l’allemand (L3) vers le français (L1). Le transfert positif a été opérationnalisé par des traductions correctes qui étaient basées sur un cognat anglais. La MLA a été mesurée par le biais du THAM (Test d’habiletés métalinguistiques) (Pinto & El Euch, 2015) ainsi que par l’analyse des TAPs. Les niveaux de compétence en anglais ont été établis sur la base du Michigan Test (Corrigan et al., 1979), tandis que les niveaux d’exposition ainsi que l’intérêt envers la langue et la culture allemandes ont été mesurés à l’aide d’un questionnaire. Une analyse fine des TAPs a révélé de la variabilité inter- et intra-individuelle dans l’activation consciente du vocabulaire en L2, tout en permettant l’identification de niveaux distincts de prise de conscience. Deux modèles indépendants de régressions logistiques ont permis d’identifier les deux dimensions de MLA comme prédicteurs de transfert positif. Le premier modèle, dans lequel le THAM était la mesure exclusive de MLA, a déterminé cette dimension réflexive comme principal prédicteur, suivie de la compétence en anglais, tandis qu’aucune des autres variables indépendantes pouvait prédire le transfert positif de l’anglais. Dans le second modèle, incluant le THAM ainsi que les TAPs comme mesures complémentaires de MLA, la dimension appliquée de MLA, telle que mesurée par les TAPs, était de loin le prédicteur principal, suivie de la dimension réflexive, telle que mesurée par le THAM, tandis que la compétence en anglais ne figurait plus parmi les facteurs ayant une influence significative sur la variable réponse. Bien que la verbalisation puisse avoir influencé la performance dans une certaine mesure, nos observations mettent en évidence la contribution précieuse de données introspectives comme complément aux résultats basés sur des caractéristiques purement linguistiques du transfert. Nos analyses soulignent la complexité des processus métalinguistiques et des stratégies individuelles, ce qui reflète une perspective dynamique du multilinguisme (p.ex., Jessner, 2008).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis demonstrates a new methodology for the linguistic analysis of literature drawing on the data within The Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (2009). Developing ideas laid out by Carol McGuirk in her book Robert Burns and the Sentimental Era (1985), this study offers a novel approach to the cultural connections present in the sentimental literature of the eighteenth century, with specific reference to Robert Burns. In doing so, it responds to the need to “stop reading Burns through glossaries and start reading him through dictionaries, thesauruses and histories”, as called for by Murray Pittock (2012). Beginning by situating the methodology in linguistic theory, this thesis goes on firstly to illustrate the ways in which such an approach can be deployed to assess existing literary critical ideas. The first chapter does this testing by examining McGuirk’s book, while simultaneously grounding the study in the necessary contextual background. Secondly, this study investigates, in detail, two aspects of Burns’s sentimental persona construction. Beginning with his open letter ‘The Address of the Scotch Distillers’ and its sentimental use of the language of the Enlightenment, and moving on to one of Burns’s personas in his letters to George Thomson, this section illustrates the importance of persona construction in Burns’s sentimental ethos. Finally, a comprehensive, evidence-based, comparison of linguistic trends examines the extent to which similar sentimental language is used by Burns and Henry Mackenzie, Laurence Sterne, William Shenstone and Samuel Richardson. This thesis shows how this new methodology is a valuable new tool for those involved in literary scholarship. For the first time in any comprehensive way the Historical Thesaurus can be harnessed to make new arguments in literary criticism.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

International audience

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Thèse réalisée en cotutelle avec la direction de Jean-Jacques Courtine à l'Université de Paris III Sorbonne Nouvelle sous la discipline anthropologie et avec la direction de Dominique Deslandres à l'Université de Montréal sous la discipline histoire

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum Jean-Pierre Colson University of Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium) Although the notion of phraseology is now used across a wide range of linguistic disciplines, its definition and the classification of phraseological units remain a subject of intense debate. It is generally agreed that phraseology implies polylexicality, but this term is problematic as well, because it brings us back to one of the most controversial topics in modern linguistics: the definition of a word. On the other hand, another widely accepted principle of language is the double articulation or duality of patterning (Martinet 1960): the first articulation consists of morphemes and the second of phonemes. The very definition of morphemes, however, also poses several problems, and the situation becomes even more confused if we wish to take phraseology into account. In this contribution, I will take the view that a corpus-based and computational approach to phraseology may shed some new light on this theoretical conundrum. A better understanding of the basic units of meaning is necessary for more efficient language learning and translation, especially in the case of machine translation. Previous research (Colson 2011, 2012, 2013, 2014), Corpas Pastor (2000, 2007, 2008, 2013, 2015), Corpas Pastor & Leiva Rojo (2011), Leiva Rojo (2013), has shown the paramount importance of phraseology for translation. A tentative step towards a coherent explanation of the role of phraseology in language has been proposed by Mejri (2006): it is postulated that a third articulation of language intervenes at the level of words, including simple morphemes, sequences of free and bound morphemes, but also phraseological units. I will present results from experiments with statistical associations of morphemes across several languages, and point out that (mainly) isolating languages such as Chinese are interesting for a better understanding of the interplay between morphemes and phraseological units. Named entities, in particular, are an extreme example of intertwining cultural, statistical and linguistic elements. Other examples show that the many borrowings and influences that characterize European languages tend to give a somewhat blurred vision of the interplay between morphology and phraseology. From a statistical point of view, the cpr-score (Colson 2016) provides a methodology for adapting the automatic extraction of phraseological units to the morphological structure of each language. The results obtained can therefore be used for testing hypotheses about the interaction between morphology, phraseology and culture. Experiments with the cpr-score on the extraction of Chinese phraseological units show that results depend on how the basic units of meaning are defined: a morpheme-based approach yields good results, which corroborates the claim by Beck and Mel'čuk (2011) that the association of morphemes into words may be similar to the association of words into phraseological units. A cross-linguistic experiment carried out for English, French, Spanish and Chinese also reveals that the results are quite compatible with Mejri’s hypothesis (2006) of a third articulation of language. Such findings, if confirmed, also corroborate the notion of statistical semantics in language. To illustrate this point, I will present the PhraseoRobot (Colson 2016), a computational tool for extracting phraseological associations around key words from the media, such as Brexit. The results confirm a previous study on the term globalization (Colson 2016): a significant part of sociolinguistic associations prevailing in the media is related to phraseology in the broad sense, and can therefore be partly extracted by means of statistical scores. References Beck, D. & I. Mel'čuk (2011). Morphological phrasemes and Totonacan verbal morphology. Linguistics 49/1: 175-228. Colson, J.-P. (2011). La traduction spécialisée basée sur les corpus : une expérience dans le domaine informatique. In : Sfar, I. & S. Mejri, La traduction de textes spécialisés : retour sur des lieux communs. Synergies Tunisie n° 2. Gerflint, Agence universitaire de la Francophonie, p. 115-123. Colson, J.-P. (2012). Traduire le figement en langue de spécialité : une expérience de phraséologie informatique. In : Mogorrón Huerta, P. & S. Mejri (dirs.), Lenguas de especialidad, traducción, fijación / Langues spécialisées, figement et traduction. Encuentros Mediterráneos / Rencontres Méditerranéennes, N°4. Universidad de Alicante, p. 159-171. Colson, J.-P. (2013). Pratique traduisante et idiomaticité : l’importance des structures semi-figées. In : Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Masseau, P. & Tolosa Igualada, M. (eds.), Fraseología, Opacidad y Traduccíon. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Herausgegeben von Gerd Wotjak). Frankfurt am Main, Peter Lang, p. 207-218. Colson, J.-P. (2014). La phraséologie et les corpus dans les recherches traductologiques. Communication lors du colloque international Europhras 2014, Association Européenne de Phraséologie. Université de Paris Sorbonne, 10-12 septembre 2014. Colson, J-P. (2016). Set phrases around globalization : an experiment in corpus-based computational phraseology. In: F. Alonso Almeida, I. Ortega Barrera, E. Quintana Toledo and M. Sánchez Cuervo (eds.), Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, p. 141-152. Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. In: G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, p. 483-522. Corpas Pastor, G. (2007). Europäismen - von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul. In: M. Emsel y J. Cuartero Otal (eds.), Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, Fráncfort: Peter Lang, p. 65-77. Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma [Studien zur romanische Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 49], Fráncfort: Peter Lang. Corpas Pastor, G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In Olza, I. & R. Elvira Manero (eds.) Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme, p. 335-373. Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In: Mellado Blanco, C., Buján, P, Iglesias N.M., Losada M.C. & A. Mansilla (eds), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. ELS, Etudes Linguistiques / Linguistische Studien, Band 11. München: Peniope, p. 31-42. Leiva Rojo, J. & G. Corpas Pastor (2011). Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study. In: Pamies Bertrán, A., Luque Nadal, L., Bretana, J. &; M. Pazos (eds), (2011). Multilingual phraseography. Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag (Colección: Phraseologie und Parömiologie, 28), p. 289-298. Martinet, A. (1966). Eléments de linguistique générale. Paris: Colin. Mejri, S. (2006). Polylexicalité, monolexicalité et double articulation. Cahiers de Lexicologie 2: 209-221.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

On occasions, speakers do not complete their turns in conversation. Such syntactically-incomplete turns are not treated with repair or misunderstanding. The responses that they receive display a clear understanding of the actions that the unfinished turns embodied. In this article, using conversation analysis (CA), I describe the systematic occurrence of unfinished turns in French conversation. I show that context is necessary to the understanding of this type of turn and I describe the nature of that context. Data analysis reveals that unfinished turns are understandable primarily by reference to their sequential position. I conclude that unfinished turns are a locally- managed resource fitted to the particulars of the talk in progress and built upon the context that the sequences that house them have so far provided.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This study attempts to answer the question “Should translation be considered a fifth language skill?” by examining and comparing the use of translation as a language learning and assessment method in the national Finnish lukio curriculum and the curriculum of the International Baccalaureate Diploma Programme (IBDP). Furthermore, the students’ ability to translate and their opinions on the usefulness of translation in language learning will be examined. The students’ opinions were gathered through a questionnaire that was given to 156 students studying in either lukio or the IBDP in Turku and Rovaniemi. I present and compare the role of translation in selected language teaching and learning methods and approaches, and discuss the effectiveness of translation as a language learning method and an assessment method. The theoretical discussion provides the basis for examining the role of translation as a language learning method and an assessment method in the curricula and final examinations of both education programs. The analysis of the two curricula indicated that there is a significant difference in the use of translation, as translation is used as a language learning method and as an assessment method in lukio, but is not used in either form in the IB. The data obtained through the questionnaire indicated that there is a difference in the level of language competence between the lukio and IB students and suggested that the curriculum in which the student studies has some effect on his/her cognitive use of translation, ability to translate and opinions concerning the usefulness of translation in language learning. The results indicated that both groups of students used translation, along with their mother tongue, as a cognitive language learning method, and, contrary to the expectations set by the analysis of the two curricula, the IB students performed better in the translation exercises than lukio students. Both groups of students agreed that translation is a useful language learning method, and indicated that the most common dictionaries they use are bilingual Internet dictionaries. The results suggest that translation is a specific skill that requires teaching and practice, and that perhaps the translation exercises used in lukio should be developed from translating individual words and phrases to translating cultural elements. In addition, the results suggest that perhaps the IB curriculum should include the use of translation exercises (e.g., communicative translation exercises) in order to help students learn to mediate between languages and cultures rather than learn languages in isolation from each other.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

On the 15th of April, 1897, a 19 year-old European resident of Baghdad, named Alexander Richard Svoboda, set out on a long journey to Europe by caravan, boat and train. From a large and influential family of merchants, artists, and explorers settled in Ottoman Iraq since the end of the 18th century, Alexander traveled in the company of his parents and a departing British diplomat accompanied by his retinue. They followed a circuitous route through the Middle East to Cairo and thence to Europe on a three and a half month journey which Alexander described day-by-day in a journal written in the Iraqi Arabic of his time.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

On the 15th of April, 1897, a 19 year-old European resident of Baghdad, named Alexander Richard Svoboda, set out on a long journey to Europe by caravan, boat and train. From a large and influential family of merchants, artists, and explorers settled in Ottoman Iraq since the end of the 18th century, Alexander traveled in the company of his parents and a departing British diplomat accompanied by his retinue. They followed a circuitous route through the Middle East to Cairo and thence to Europe on a three and a half month journey which Alexander described day-by-day in a journal written in the Iraqi Arabic of his time.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Le début des années 2000 a constitué un tournant dans l’évolution de la situation sociolinguistique de l’Algérie, marqué notamment par une ouverture sur le plurilinguisme qui se manifeste aujourd’hui sur le terrain comme un fait établi. Cette dynamique appelle un regard renouvelé sur les représentations qu’ont les locuteurs algériens des différentes langues en contact. C’est l’objectif de cet article qui présente les résultats d’une enquête sur les représentations sociales des quatre langues en présence (arabe standard, arabe dialectal, berbère et français) chez une population d’étudiants universitaires. Cette recherche, qui se base sur la méthode d’analyse combinée (Maurer, 2013) a permis de mettre au jour la structure de la représentation sociale de chaque langue et de voir la prégnance des images qui circulent chez les locuteurs.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This study focuses on the learning and teaching of Reading in English as a Foreign Language (REFL), in Libya. The study draws on an action research process in which I sought to look critically at students and teachers of English as a Foreign Language (EFL) in Libya as they learned and taught REFL in four Libyan research sites. The Libyan EFL educational system is influenced by two main factors: the method of teaching the Holy-Quran and the long-time ban on teaching EFL by the former Libyan regime under Muammar Gaddafi. Both of these factors have affected the learning and teaching of REFL and I outline these contextual factors in the first chapter of the thesis. This investigation, and the exploration of the challenges that Libyan university students encounter in their REFL, is supported by attention to reading models. These models helped to provide an analytical framework and starting point for understanding the many processes involved in reading for meaning and in reading to satisfy teacher instructions. The theoretical framework I adopted was based, mainly and initially, on top-down, bottom-up, interactive and compensatory interactive models. I drew on these models with a view to understanding whether and how the processes of reading described in the models could be applied to the reading of EFL students and whether these models could help me to better understand what was going on in REFL. The diagnosis stage of the study provided initial data collected from four Libyan research sites with research tools including video-recorded classroom observations, semi-structured interviews with teachers before and after lesson observation, and think-aloud protocols (TAPs) with 24 students (six from each university) in which I examined their REFL reading behaviours and strategies. This stage indicated that the majority of students shared behaviours such as reading aloud, reading each word in the text, articulating the phonemes and syllables of words, or skipping words if they could not pronounce them. Overall this first stage indicated that alternative methods of teaching REFL were needed in order to encourage ‘reading for meaning’ that might be based on strategies related to eventual interactive reading models adapted for REFL. The second phase of this research project was an Intervention Phase involving two team-teaching sessions in one of the four stage one universities. In each session, I worked with the teacher of one group to introduce an alternative method of REFL. This method was based on teaching different reading strategies to encourage the students to work towards an eventual interactive way of reading for meaning. A focus group discussion and TAPs followed the lessons with six students in order to discuss the 'new' method. Next were two video-recorded classroom observations which were followed by an audio-recorded discussion with the teacher about these methods. Finally, I conducted a Skype interview with the class teacher at the end of the semester to discuss any changes he had made in his teaching or had observed in his students' reading with respect to reading behaviour strategies, and reactions and performance of the students as he continued to use the 'new' method. The results of the intervention stage indicate that the teacher, perhaps not surprisingly, can play an important role in adding to students’ knowledge and confidence and in improving their REFL strategies. For example, after the intervention stage, students began to think about the title, and to use their own background knowledge to comprehend the text. The students employed, also, linguistic strategies such as decoding and, above all, the students abandoned the behaviour of reading for pronunciation in favour of reading for meaning. Despite the apparent efficacy of the alternative method, there are, inevitably, limitations related to the small-scale nature of the study and the time I had available to conduct the research. There are challenges, too, related to the students’ first language, the idiosyncrasies of the English language, the teacher training and continuing professional development of teachers, and the continuing political instability of Libya. The students’ lack of vocabulary and their difficulties with grammatical functions such as phrasal and prepositional verbs, forms which do not exist in Arabic, mean that REFL will always be challenging. Given such constraints, the ‘new’ methods I trialled and propose for adoption can only go so far in addressing students’ difficulties in REFL. Overall, the study indicates that the Libyan educational system is underdeveloped and under resourced with respect to REFL. My data indicates that the teacher participants have received little to no professional developmental that could help them improve their teaching in REFL and skills in teaching EFL. These circumstances, along with the perennial problem of large but varying class sizes; student, teacher and assessment expectations; and limited and often poor quality resources, affect the way EFL students learn to read in English. Against this background, the thesis concludes by offering tentative conclusions; reflections on the study, including a discussion of its limitations, and possible recommendations designed to improve REFL learning and teaching in Libyan universities.