944 resultados para Chesterman, Andrew: Memes of translation
Resumo:
A partir do texto de Filipenses 2,5-11 este trabalho realiza uma exegese no texto conhecido como kenosis. Para isso, busca a identificação de traços existentes na herança ideológica da sociedade da época da redação deste documento para, em seguida, apontar para as possibilidades de estruturas míticas recorrentes. Faz uma primeira análise no mundo cultural, social e religioso do apóstolo Paulo e passa por uma breve abordagem da história da pesquisa. Oferece uma possibilidade de tradução do texto grego para o português e depois, quer visualizar em forma gráfica a estrutura e o movimento do hino cristológico . Apresenta o monomito e a análise do discurso como ferramentas metodológicas para a produção de duas novas leituras. Com o uso dessas metodologias, procura mostrar as semelhanças entre certas estruturas míticas recorrentes e o esvaziamento de Cristo na tradição paulina. Busca validar a proposta apresentando outras narrativas míticas que impregnavam a imagética da sociedade greco-romana. Ao final sugere alguns passos para uma leitura da kenosis como crítica social.
Resumo:
A variety of texts are translated to fulfil functions for political communication across languages, cultures, and ideologies. For example, newspapers regularly provide quotes of statements by foreign politicians, without explicitly indicating that these politicians were actually speaking in their own languages. Politicians react to statements by other politicians as they were presented to them in translation. Political scientists and other experts often debate the potential political consequences of (the translation of) a statement. This chapter addresses the (in)visibility of translation in political communication and the link between textual profiles of translations and the socio-political contexts in which they are produced. The analyses are conducted from the perspective of Translation Studies. The focus is on institutionalised forms of political discourse, i.e. texts that originate in political or media institutions. The link between translation profiles and the social, institutional, ideological conditions of text production is illustrated with reference to authentic political texts (interviews, speeches by politicians, press conferences), mainly involving English, French and German as source and target languages.
Resumo:
At the beginning of the 80s new approaches to translation were emerging in such a way that, in the global context of postmodernism and poststructuralism, they provoked a reassessment of Translation Studies (TS), acknowledging ideologies as a relevant concept to TS and considering the political and visible role of the translator. This introduction aims to establish a basic theoretical framework in which we can develop an analysis of the ‘alterations’ that, consciously or unconsciously, translators have imposed on Le deuxième sexe (1949, Gallimard) by Simone de Beauvoir for the last fifty years. Furthermore, it is essential to examine the divergences of the censoring attitude adopted by the first male translators (Parshley, Palant and Milliet) who considered this text to be a sex manual, and the one adopted by more recent female translators (Martorell and Simons) who considered it to be a philosophical book on feminism. Nevertheless, despite this tendency to consider that translators are the only professionals responsible for the translation process, it is necessary to bear in mind the work carried out by the paratranslator, who is the real censor and ‘decider’ of the way a work is presented to the translation community. Paratranslators work with paratexts (also known as ‘analysis-spaces’), and this makes it possible to study the ideological adaptation that a cultural object undergoes when it is incorporated into a new culture and society (covers, volumes, tables of contents, titles, iconic or visual elements and so forth). In short, the analysis of the texts and paratexts of Le deuxième sexe, along with its subsequent translations and rewritings into Spanish, Portuguese and English, will help reveal the function of the censoring apparatus and demonstrate the essential role that –without exception– ideologies play in the professional work of translation and paratranslation, since they have a decisive influence on the reception of the cultural (and ideological) object, in both the society in which it is created and that in which it is received.
Resumo:
Translation is a regular phenomenon for news production, even if this is not always explicitly indicated. It is quite common that journalists themselves perform translations in their text production processes. Online media have added new possibilties to these processes. This paper looks at the transfer between print and online media texts from the point of view of translation. On the basis of case studies of English translations made available online by Spiegel International, the text production practice and its reflection in the linguistic structure of the translations is illustrated. The declared aim of putting English translations on the Spiegel website is to bring its 'unique voice' to English-speaking readers. This paper argues that this 'unique voice' will not be seen by the readers in the actual linguistic make-up of the texts, but that it is as a result of the text selection process that English-speaking readers can get access to a different point of view.
Resumo:
Recent results on direct femtosecond inscription of straight low-loss waveguides in borosilicate glass are presented. We also demonstrate lowest ever losses in curvilinear waveguides, which we use as main building blocks for integrated photonics circuits. Low-loss waveguides are of great importance to a variety of applications of integrated optics. We report on recent results of direct femtosecond fabrication of smooth low-loss waveguides in standard optical glass by means of femtosecond chirped-pulse oscillator only (Scientific XL, Femtolasers), operating at the repetition rate of 11 MHz, at the wavelength of 800 nm, with FWHM pulse duration of about 50 fs, and a spectral widths of 30 nm. The pulse energy on target was up to 70 nJ. In transverse inscription geometry, we inscribed waveguides at the depth from 10 to 300 micrometers beneath the surface in the samples of 50 x 50 x 1 mm dimensions made of pure BK7 borosilicate glass. The translation of the samples accomplished by 2D air-bearing stage (Aerotech) with sub-micrometer precision at a speed of up to 100 mm per second (hardware limit). Third direction of translation (Z-, along the inscribing beam or perpendicular to sample plane) allows truly 3D structures to be fabricated. The waveguides were characterized in terms of induced refractive index contrast, their dimensions and cross-sections, mode-field profiles, total insertion losses at both 633 nm and 1550 nm. There was almost no dependence on polarization for the laser inscription. The experimental conditions – depth, laser polarization, pulse energy, translation speed and others, were optimized for minimum insertion losses when coupled to a standard optical fibre SMF-28. We found coincidence of our optimal inscription conditions with recently published by other groups [1, 3] despite significant difference in practically all experimental parameters. Using optimum regime for straight waveguides fabrication, we inscribed a set of curvilinear tracks, which were arranged in a way to ensure the same propagation length (and thus losses) and coupling conditions, while radii of curvature varied from 3 to 10 mm. This allowed us to measure bend-losses – they less than or about 1 dB/cm at R=10 mm radius of curvature. We also demonstrate a possibility to fabricate periodical perturbations of the refractive index in such waveguides with the periods using the same set-up. We demonstrated periods of about 520 nm, which allowed us to fabricate wavelength-selective devices using the same set-up. This diversity as well as very short time for inscription (the optimum translation speed was found to be 40 mm/sec) makes our approach attractive for industrial applications, for example, in next generation high-speed telecom networks.
Resumo:
Recent results on direct femtosecond inscription of straight low-loss waveguides in borosilicate glass are presented. We also demonstrate lowest ever losses in curvilinear waveguides, which we use as main building blocks for integrated photonics circuits. Low-loss waveguides are of great importance to a variety of applications of integrated optics. We report on recent results of direct femtosecond fabrication of smooth low-loss waveguides in standard optical glass by means of femtosecond chirped-pulse oscillator only (Scientific XL, Femtolasers), operating at the repetition rate of 11 MHz, at the wavelength of 800 nm, with FWHM pulse duration of about 50 fs, and a spectral widths of 30 nm. The pulse energy on target was up to 70 nJ. In transverse inscription geometry, we inscribed waveguides at the depth from 10 to 300 micrometers beneath the surface in the samples of 50 x 50 x 1 mm dimensions made of pure BK7 borosilicate glass. The translation of the samples accomplished by 2D air-bearing stage (Aerotech) with sub-micrometer precision at a speed of up to 100 mm per second (hardware limit). Third direction of translation (Z-, along the inscribing beam or perpendicular to sample plane) allows truly 3D structures to be fabricated. The waveguides were characterized in terms of induced refractive index contrast, their dimensions and cross-sections, mode-field profiles, total insertion losses at both 633 nm and 1550 nm. There was almost no dependence on polarization for the laser inscription. The experimental conditions – depth, laser polarization, pulse energy, translation speed and others, were optimized for minimum insertion losses when coupled to a standard optical fibre SMF-28. We found coincidence of our optimal inscription conditions with recently published by other groups [1, 3] despite significant difference in practically all experimental parameters. Using optimum regime for straight waveguides fabrication, we inscribed a set of curvilinear tracks, which were arranged in a way to ensure the same propagation length (and thus losses) and coupling conditions, while radii of curvature varied from 3 to 10 mm. This allowed us to measure bend-losses – they less than or about 1 dB/cm at R=10 mm radius of curvature. We also demonstrate a possibility to fabricate periodical perturbations of the refractive index in such waveguides with the periods using the same set-up. We demonstrated periods of about 520 nm, which allowed us to fabricate wavelength-selective devices using the same set-up. This diversity as well as very short time for inscription (the optimum translation speed was found to be 40 mm/sec) makes our approach attractive for industrial applications, for example, in next generation high-speed telecom networks.
Resumo:
This article investigates the role of translation and interpreting in political discourse. It illustrates discursive events in the domain of politics and the resulting discourse types, such as jointly produced texts, press conferences and speeches. It shows that methods of Critical Discourse Analysis can be used effectively to reveal translation and interpreting strategies as well as transformations that occur in recontextualisation processes across languages, cultures, and discourse domains, in particular recontextualisation in mass media. It argues that the complexity of translational activities in the field of politics has not yet seen sufficient attention within Translation Studies. The article concludes by outlining a research programme for investigating political discourse in translation. ©2012 John Benjamins Publishing Company.
Resumo:
A análise dos textos e paratextos da obra feminista da filósofa Simone de Beauvoir Le deuxième sexe (1949, Gallimard), así como das súas posteriores traducións e reescrituras ao castelán e ao inglés, pon en evidencia o papel determinante que –sen excepcións– desempeñan as ideoloxías no labor profesional da tradución e da paratradución, infl uíndo de xeito decisivo na recepción do ben cultural (e ideolóxico) libro, tanto na súa sociedade de creación como nas sociedades receptoras da tradución. The analysis of the texts and paratexts of the feminist book Le Deuxième Sexe (1949, Gallimard) by the philosopher Simone de Beauvoir, along with its subsequent translations and rewritings into Spanish and English, demonstrates the essential role that –without exception– ideologies play in the professional work of translation and paratranslation, since they have a decisive influence on the reception of the cultural (and ideological) good, in both the society in which it is created and that in which it is received.
Resumo:
Within the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played a major role in revealing how women have contributed to the development of the Galician cultural polysystem. However, it is my contention that the translative facet of many women translators has not yet received enough critical attention. Therefore, within the framework of a growing interest in the roles played both by women and by translation in the development of societies, this article seeks to explore the history of translation in the context of Galicia, with a view to underscoring the contributions of women translators throughout the 20th century. The aim of the article is twofold: firstly, to offer an overview of translators such as Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres, and Teresa Barro, in order to open up new areas for research so that subsequent studies can further examine their contributions in more depth. Secondly, it seeks to analyse the power relations which inform the activity of translation both from a gender and national approach.
Resumo:
Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los ámbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducción. La materialización más evidente de esta interacción es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducción feminista en Canadá, capaz de colocar el género en el centro del debate sobre traducción. En la actualidad, y pese a las críticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducción feminista, la propuesta canadiense sigue concibiéndose por lo general como paradigma de interacción entre feminismos y traducción. En este artículo propongo nuevas aproximaciones a la práctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, dentro de una tercera ola de traducción feminista. Además, pretendo abrir el debate (re)examinando áreas de interés mutuo para los estudios de traducción y los feminismos en el plano conceptual, historiográfico y crítico, con el propósito de que sugieran nuevas líneas de investigación futura. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.
Resumo:
Full text: The idea of producing proteins from recombinant DNA hatched almost half a century ago. In his PhD thesis, Peter Lobban foresaw the prospect of inserting foreign DNA (from any source, including mammalian cells) into the genome of a λ phage in order to detect and recover protein products from Escherichia coli [ 1 and 2]. Only a few years later, in 1977, Herbert Boyer and his colleagues succeeded in the first ever expression of a peptide-coding gene in E. coli — they produced recombinant somatostatin [ 3] followed shortly after by human insulin. The field has advanced enormously since those early days and today recombinant proteins have become indispensable in advancing research and development in all fields of the life sciences. Structural biology, in particular, has benefitted tremendously from recombinant protein biotechnology, and an overwhelming proportion of the entries in the Protein Data Bank (PDB) are based on heterologously expressed proteins. Nonetheless, synthesizing, purifying and stabilizing recombinant proteins can still be thoroughly challenging. For example, the soluble proteome is organized to a large part into multicomponent complexes (in humans often comprising ten or more subunits), posing critical challenges for recombinant production. A third of all proteins in cells are located in the membrane, and pose special challenges that require a more bespoke approach. Recent advances may now mean that even these most recalcitrant of proteins could become tenable structural biology targets on a more routine basis. In this special issue, we examine progress in key areas that suggests this is indeed the case. Our first contribution examines the importance of understanding quality control in the host cell during recombinant protein production, and pays particular attention to the synthesis of recombinant membrane proteins. A major challenge faced by any host cell factory is the balance it must strike between its own requirements for growth and the fact that its cellular machinery has essentially been hijacked by an expression construct. In this context, Bill and von der Haar examine emerging insights into the role of the dependent pathways of translation and protein folding in defining high-yielding recombinant membrane protein production experiments for the common prokaryotic and eukaryotic expression hosts. Rather than acting as isolated entities, many membrane proteins form complexes to carry out their functions. To understand their biological mechanisms, it is essential to study the molecular structure of the intact membrane protein assemblies. Recombinant production of membrane protein complexes is still a formidable, at times insurmountable, challenge. In these cases, extraction from natural sources is the only option to prepare samples for structural and functional studies. Zorman and co-workers, in our second contribution, provide an overview of recent advances in the production of multi-subunit membrane protein complexes and highlight recent achievements in membrane protein structural research brought about by state-of-the-art near-atomic resolution cryo-electron microscopy techniques. E. coli has been the dominant host cell for recombinant protein production. Nonetheless, eukaryotic expression systems, including yeasts, insect cells and mammalian cells, are increasingly gaining prominence in the field. The yeast species Pichia pastoris, is a well-established recombinant expression system for a number of applications, including the production of a range of different membrane proteins. Byrne reviews high-resolution structures that have been determined using this methylotroph as an expression host. Although it is not yet clear why P. pastoris is suited to producing such a wide range of membrane proteins, its ease of use and the availability of diverse tools that can be readily implemented in standard bioscience laboratories mean that it is likely to become an increasingly popular option in structural biology pipelines. The contribution by Columbus concludes the membrane protein section of this volume. In her overview of post-expression strategies, Columbus surveys the four most common biochemical approaches for the structural investigation of membrane proteins. Limited proteolysis has successfully aided structure determination of membrane proteins in many cases. Deglycosylation of membrane proteins following production and purification analysis has also facilitated membrane protein structure analysis. Moreover, chemical modifications, such as lysine methylation and cysteine alkylation, have proven their worth to facilitate crystallization of membrane proteins, as well as NMR investigations of membrane protein conformational sampling. Together these approaches have greatly facilitated the structure determination of more than 40 membrane proteins to date. It may be an advantage to produce a target protein in mammalian cells, especially if authentic post-translational modifications such as glycosylation are required for proper activity. Chinese Hamster Ovary (CHO) cells and Human Embryonic Kidney (HEK) 293 cell lines have emerged as excellent hosts for heterologous production. The generation of stable cell-lines is often an aspiration for synthesizing proteins expressed in mammalian cells, in particular if high volumetric yields are to be achieved. In his report, Buessow surveys recent structures of proteins produced using stable mammalian cells and summarizes both well-established and novel approaches to facilitate stable cell-line generation for structural biology applications. The ambition of many biologists is to observe a protein's structure in the native environment of the cell itself. Until recently, this seemed to be more of a dream than a reality. Advances in nuclear magnetic resonance (NMR) spectroscopy techniques, however, have now made possible the observation of mechanistic events at the molecular level of protein structure. Smith and colleagues, in an exciting contribution, review emerging ‘in-cell NMR’ techniques that demonstrate the potential to monitor biological activities by NMR in real time in native physiological environments. A current drawback of NMR as a structure determination tool derives from size limitations of the molecule under investigation and the structures of large proteins and their complexes are therefore typically intractable by NMR. A solution to this challenge is the use of selective isotope labeling of the target protein, which results in a marked reduction of the complexity of NMR spectra and allows dynamic processes even in very large proteins and even ribosomes to be investigated. Kerfah and co-workers introduce methyl-specific isotopic labeling as a molecular tool-box, and review its applications to the solution NMR analysis of large proteins. Tyagi and Lemke next examine single-molecule FRET and crosslinking following the co-translational incorporation of non-canonical amino acids (ncAAs); the goal here is to move beyond static snap-shots of proteins and their complexes and to observe them as dynamic entities. The encoding of ncAAs through codon-suppression technology allows biomolecules to be investigated with diverse structural biology methods. In their article, Tyagi and Lemke discuss these approaches and speculate on the design of improved host organisms for ‘integrative structural biology research’. Our volume concludes with two contributions that resolve particular bottlenecks in the protein structure determination pipeline. The contribution by Crepin and co-workers introduces the concept of polyproteins in contemporary structural biology. Polyproteins are widespread in nature. They represent long polypeptide chains in which individual smaller proteins with different biological function are covalently linked together. Highly specific proteases then tailor the polyprotein into its constituent proteins. Many viruses use polyproteins as a means of organizing their proteome. The concept of polyproteins has now been exploited successfully to produce hitherto inaccessible recombinant protein complexes. For instance, by means of a self-processing synthetic polyprotein, the influenza polymerase, a high-value drug target that had remained elusive for decades, has been produced, and its high-resolution structure determined. In the contribution by Desmyter and co-workers, a further, often imposing, bottleneck in high-resolution protein structure determination is addressed: The requirement to form stable three-dimensional crystal lattices that diffract incident X-ray radiation to high resolution. Nanobodies have proven to be uniquely useful as crystallization chaperones, to coax challenging targets into suitable crystal lattices. Desmyter and co-workers review the generation of nanobodies by immunization, and highlight the application of this powerful technology to the crystallography of important protein specimens including G protein-coupled receptors (GPCRs). Recombinant protein production has come a long way since Peter Lobban's hypothesis in the late 1960s, with recombinant proteins now a dominant force in structural biology. The contributions in this volume showcase an impressive array of inventive approaches that are being developed and implemented, ever increasing the scope of recombinant technology to facilitate the determination of elusive protein structures. Powerful new methods from synthetic biology are further accelerating progress. Structure determination is now reaching into the living cell with the ultimate goal of observing functional molecular architectures in action in their native physiological environment. We anticipate that even the most challenging protein assemblies will be tackled by recombinant technology in the near future.
Resumo:
Although the importance of translation for the development of tissue engineering, regenerative medicine and cell-based therapies is widely recognized, the process of translation is less well understood. This is particularly the case among some early career researchers who may not appreciate the intricacies of translational research or make decisions early in development which later hinders effective translation. Based on our own research and experiences as early career researchers involved in tissue engineering and regenerative medicine translation, we discuss common pitfalls associated with translational research, providing practical solutions and important considerations which will aid process and product development. Suggestions range from effective project management, consideration of key manufacturing, clinical and regulatory matters and means of exploiting research for successful commercialization.