879 resultados para ethical translation


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mitochondrial dysfunction has been proposed to play a role in the pathogenesis of Parkinson s disease (PD) Supportive of this hypothesis several genetic variants that regulate mitochondrial function and homeostasis have been described to alter PD susceptibility A recent report demonstrated association of a single nucleotide polymorphism in the mitochondrial translation initiation factor 3 (MTIF3) gene with PD risk The protein encoded by this nuclear gene is essential for initiation complex formation on the mitochondrial 55S ribosome and regulates translation of proteins within the mitochondria Changes in the function or expression of the MTIF3 protein may result in altered mitochondrial function ATP production or formation of reactive oxygen species thereby affecting susceptibility to PD We examined the association of rs7669 with sporadic PD in three Caucasian case control series (n = 2434) A significant association was observed in the largest series (Norwegian n = 1650) when comparing CC vs CT/TT genotypes with the Irish and US series having a similar but non-significant trend The combined series also revealed an association with risk of PD (P = 0 01) supporting the possible involvement of this gene in PD etiology Published by Elsevier Ireland Ltd

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mark Dornford-May’s widely-acclaimed adaptation of the medieval English Chester “mystery” plays, The Mysteries-Yiimimangaliso, reveal the extent to which theatrical translation, if it is to be intelligible to audiences, risks trading in cultural stereotypes belonging to both source and target cultures. As a South African production of a medieval English theatrical tradition which subsequently plays to an English audience, The Mysteries-Yiimimangaliso enacts a number of disorientating forms of cultural translation. Rather than facilitating the transmission of challenging literary and dramatic traditions, The Mysteries-Yiimimangaliso reveals the extent to which translation, as a politically correct - and thus politically anaemic - act, can become an end in itself in a globalised Anglophone theatrical culture.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Summary: The process of translation restores the materiality of time and space to a play. Performance, of course, takes place only within the here and now of an audience, but a play that comes from a different time or different place prompts an encounter with the conceptual and perceptual real from sometime or somewhere else. If we are to consider translation as an ethical practice, one concerned not only to present the dislocated other to the located self, but also to protect the other from wholesale assimilation by the self, then the translated play must in some ways prove resistant to such assimilation. But of course the retention of foreignness – or what Steiner called restitution – is problematic, not least because of the attendant danger of merely exoticising. The theatre of García Lorca in English presents an interesting case study in this regard.