993 resultados para Translation training


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

PURPOSE: Repeated-sprint training in hypoxia (RSH) was recently shown to improve repeated-sprint ability (RSA) in cycling. This phenomenon is likely to reflect fiber type-dependent, compensatory vasodilation, and therefore, our hypothesis was that RSH is even more beneficial for activities involving upper body muscles, such as double poling during cross-country skiing. METHODS: In a double-blinded fashion, 17 competitive cross-country skiers performed six sessions of repeated sprints (each consisting of four sets of five 10-s sprints, with 20-s intervals of recovery) either in normoxia (RSN, 300 m; FiO2, 20.9%; n = 8) or normobaric hypoxia (RSH, 3000 m; FiO2, 13.8 %; n = 9). Before (pre) and after (post) training, performance was evaluated with an RSA test (10-s all-out sprints-20-s recovery, until peak power output declined by 30%) and a simulated team sprint (team sprint, 3 × 3-min all-out with 3-min rest) on a double-poling ergometer. Triceps brachii oxygenation was measured by near-infrared spectroscopy. RESULTS: From pretraining to posttraining, peak power output in the RSA was increased (P < 0.01) to the same extent (29% ± 13% vs 26% ± 18%, nonsignificant) in RSH and in RSN whereas the number of sprints performed was enhanced in RSH (10.9 ± 5.2 vs 17.1 ± 6.8, P < 0.01) but not in RSN (11.6 ± 5.3 vs 11.7 ± 4.3, nonsignificant). In addition, the amplitude in total hemoglobin variations during sprints throughout RSA rose more in RSH (P < 0.01). Similarly, the average power output during all team sprints improved by 11% ± 9% in RSH and 15% ± 7% in RSN. CONCLUSIONS: Our findings reveal greater improvement in the performance of repeated double-poling sprints, together with larger variations in the perfusion of upper body muscles in RSH compared with those in RSN.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

BACKGROUND: Communication in cancer care has become a major topic of interest. Since there is evidence that ineffective communication affects both patients and oncology clinicians (physicians and nurses), so-called communication skills trainings (CSTs) have been developed over the last decade. While these trainings have been demonstrated to be effective, there is an important heterogeneity with regard to implementation and with regard to evidence of different aspects of CST. METHODS: In order to review and discuss the scientific literature on CST in oncology and to formulate recommendations, the Swiss Cancer League has organised a consensus meeting with European opinion leaders and experts in the field of CST, as well as oncology clinicians, representatives of oncology societies and patient organisations. On the basis of a systematic review and a meta-analysis, recommendations have been developed and agreed upon. RESULTS: Recommendations address (i) the setting, objectives and participants of CST, (ii) its content and pedagogic tools, (iii) organisational aspects, (iv) outcome and (v) future directions and research. CONCLUSION: This consensus meeting, on the basis of European expert opinions and a systematic review and meta-analysis, defines key elements for the current provision and future development and evaluation of CST in oncology.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Desde una perspectiva narrativa, este artículo explora cómo la práctica y la formación en interpretación de conferenciasse han percibido en la disciplina, en la profesión y en diferentescolectivos de traductores e interpretes comprometid@s como ECOSy Babels. Sostiene que estas distintas maneras de percibir la interpretación no son meramente opuestas sino que su potencial confluencia es clave para hacer posible una interpretación de conferencias más comprometida políticamente y más socio-crítica en un mundo de desigualdades cada vez más acentuadas y de mercantilización creciente de todos los aspectos de la vida. El artículo lleva a cabo un estudio de caso sobre la formación ad hoc de intérpretes en el Foro Social, en particular el Foro Social Europeo de Londres, y analiza cómo el trabajo colectivo entre instituciones educativas y sociedad civil tanto local como global ha dado luz a prácticas transformadoras hacia una metodología de formación mássocio-critica y con mayor consciencia ética.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Hispanics make up a growing percentage of the craft workers entering the construction industry, and this has created several challenges for American construction companies. This study addresses the situation by investigating training needs for Hispanic construction craft workers and developing a training program for them within the industry. In order to evaluate current craft workers’ conditions within the construction industry, Iowa State University researchers conducted a survey, with 98 Hispanic craft workers as respondents from 10 construction companies, to determine current working conditions. The results confirm that the language barrier is an obstacle for both the Hispanic workers and the English-speaking employees involved in construction projects. As a part of this research, two training courses were designed to help both American construction companies and their Hispanic labor force to overcome the barriers that keep them from succeeding safely and productively. A training course titled English as a Second Language Survival Course was developed to facilitate basic communication between Hispanic workers and their American supervisors using construction-focused terminology. This course was delivered once as a trial run for a two-hour duration and twice for a full-length duration of eight hours. Important feedback was obtained from participants as part of the evaluations of the course. “How much of the course contents will be useful in your working environment” was asked; 40% of workers said “all of it” and 60% said “most of it.” Another question was “Was it worth taking the time to attend the course?” to which 94% answered “definitely” and 6% answered “yes.” A second training course titled Stepping Up to Supervisor Course for Hispanic Construction Workers was also developed to provide an effective tool to help companies promote those Hispanic craft workers whose willingness and skills meet the requirements to advance to a supervisory position in an American construction company. This course will be offered in the spring of 2004.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents a webservice architecture for Statistical Machine Translation aimed at non-technical users. A workfloweditor allows a user to combine different webservices using a graphical user interface. In the current state of this project,the webservices have been implemented for a range of sentential and sub-sententialaligners. The advantage of a common interface and a common data format allows the user to build workflows exchanging different aligners.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Annual Report

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The growing multilingual trend in movie production comes with a challenge for dubbing translators since they are increasingly confronted with more than one source language. The main purpose of this master’s thesis is to provide a case study on how these third languages (see CORRIUS and ZABALBEASCOA 2011) are rendered. Another aim is to put a particular focus on their textual and narrative functions and detect possible shifts that might occur in translations. By applying a theoretical model for translation analysis (CORRIUS and ZABALBEASCOA 2011), this study describes how third languages are rendered in the German, Spanish, and Italian dubbed versions of the 2009 Tarantino movie Inglourious Basterds. A broad range of solution-types are thereby revealed and prevalent restrictions of the translation process identified. The target texts are brought in context with some sociohistorical aspects of dubbing in order to detect prevalent norms of the respective cultures andto discuss the acceptability of translations (TOURY 1995). The translatability potential of even highly complex multilingual audiovisual texts is demonstrated in this study. Moreover, proposals for further studies in multilingual audiovisual translation are outlined and the potential for future investigations in this field thereby emphasised.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The number of Hispanic workers in the U.S. construction industry has been steadily increasing, and language and cultural barriers have sometimes arisen on the jobsite. Due in part to these barriers, the number of fatalities among Hispanics at construction sites in 2001 jumped 24%, while construction fatalities overall dropped 3%. This study, which constitutes Phase III of the Hispanic Workforce Research Project, addresses these language and cultural barriers by investigating the most effective way to deliver training material developed in Phases I and II to Hispanic workers, American supervisors, and department of transportation (DOT) inspectors. The research methodology consisted of assessing the needs and interests of potential and current course participants in terms of exploring innovative ways to deliver the training. The training courses were then adapted and delivered to fit the specific needs of each audience. During Phase III of this project, the research team delivered the courses described in the Phase I and II reports to eight highway construction companies and two DOT groups. The courses developed in Phases I and II consist of four construction-focused language training courses that can be part of an effective training program to facilitate integration among U.S. and Hispanic workers, increase productivity and motivation at the jobsite, and decrease the existing high mortality rate for Hispanic workers. Moreover, the research team developed a course for the construction season called Toolbox Integration Course for Hispanic workers and American supervisors (TICHA), which consists of nine 45-minute modules delivered to one construction company over 11 weeks in the summer of 2005.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ) and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

To ensure that high-quality materials are used in concrete mixing, all materials delivered to the site should be inspected to ensure that they meet specification requirements. All materials should be delivered with the proper certifications, invoices, or bill of lading. These records should indicate when the shipment arrived, the amount and identification of material delivered, and the laboratory report certification number, invoice number, and ticket number.