919 resultados para Projet programmatique


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Presenta la organizacion de los trabajos, temario, resumen de los debates y resoluciones de la reunion en la que se ratifico el programa de trabajo del CDCC aprobado en su 8o periodo de sesiones, se tomo nota del informe de la reunion del CARICOM sobre poblacion, se fijo fecha de la reunion preparatoria para la conferencia sobre la mujer, y se considero la solicitud de El Salvador para ser considerado pais de menor desarrollo relativo para los efectos de la resolucion 2768 (XXVI).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Presenta el proyecto del Programa de Trabajo 1988-1989 del CDCC, en que las principales areas de actividad expresadas como elementos de programa son: a) estudio economico de paises del Caribe; b) agricultura y alimentacion; c) planificacion economica y social; d) ciencia y tecnologia; e) recursos naturales, gestion ambiental y desarrollo; f) informacion y documentacion para el desarrollo economico y social; g) apoyo de la CEPAL a los paises del Caribe Oriental; h) banco de datos estadisticos; i) comercio y finanzas internacionales; j) transporte y comunicaciones; y k) poblacion.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Contiene la propuesta del programa de trabajo de la CEPAL, Puerto España, para el bienio 1992-1993, con las principales áreas de trabajo y actividades dentro del subprograma integración económica y cooperación entre los países del Caribe.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro mette in evidenza le principali difficoltà che il traduttore di testi specialistici è chiamato ad affrontare durante la pratica della traduzione. In particolar modo, il nostro studio si concentra sulla figura del traduttore che lavora in ambito artistico : oggigiorno la facilità degli spostamenti e il conseguente aumento del turismo culturale hanno reso la traduzione di dépliant, guide turistiche e cataloghi una pratica necessaria e in continua crescita. L’obiettivo prefissato è quello di verificare l’apporto che le risorse lessicografiche e terminologiche attualmente disponibili danno al traduttore di testi a contenuto artistico. Il nostro lavoro si articola in quattro capitoli. Il primo, di stampo teorico, pone l’accento sulla natura polisemica della parola terminologia (disciplina, metodologia e insieme di termini appartenenti ad un ambito specialistico) e sulla distinzione tra pratica terminologica e traduttiva gettando le basi del secondo capitolo che, partendo dall'esposizione degli ostacoli terminologici incontrati dal traduttore, descrive le lacune dei principali dizionari bilingui italiano-francese e delle basi di dati terminologiche oggi a disposizione. Il terzo capitolo, dedicato alla presentazione del progetto Lessico multilingue dei beni culturali (LBC), ne evidenzia i punti di forza e sottolinea la necessità di creare degli strumenti “ibridi”, concepiti per aiutare il traduttore in ambito artistico. Questa conclusione sarà ulteriormente ribadita nel quarto capitolo, di stampo pratico : l’analisi di una quindicina di termini dell’ambito della scultura (estratti dal corpus de La Vita di Michelangelo, appositamente creato nell'ambito del progetto LBC) mostra l’eccessivo numero di strumenti che il traduttore è costretto a consultare per risolvere adeguatamente le difficoltà incontrate, pratica che non rispecchia più il mestiere della traduzione, all'interno della società dell’informazione, sempre più influenzato dalle scadenze imposte.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: