940 resultados para Interpreting and translation
Resumo:
Eukaryotic translation initiation factor 5A (eIF5A) has a unique character: the presence of an unusual amino acid, hypusine, which is formed by post-translational modifications. Even before the identification of hypusination in eIF5A, the correlation between hypusine formation and protein synthesis, shifting cell proliferation rates, had already been observed. Embryogenesis is a complex process in which cellular proliferation and differentiation are intense. In spite of the fact that many studies have described possible functions for eIF5A, its precise role is under investigation, and to date nothing has been reported about its participation in embryonic development. In this study we show that eIF5A is expressed at all mouse embryonic post-implantation stages with increase in eIF5A mRNA and protein expression levels between embryonic days E10.5 and E13.5. Immunohistochemistry revealed the ubiquitous presence of eIF5A in embryonic tissues and organs at E13.5 day. Interestingly, stronger immunoreactivity to eIF5A was observed in the stomodeum, liver, ectoderm, heart, and eye, and the central nervous system; regions which are known to undergo active differentiation at this stage, suggesting a role of eIF5A in differentiation events. Expression analyses of MyoD, a myogenic transcription factor, revealed a significantly higher expression from day E12.5 on, both at the mRNA and the protein levels suggesting a possible correlation to eIF5A. Accordingly, we next evidenced that inhibiting eIF5A hypusination in mouse myoblast C2C12 cells impairs their differentiation into myotubes and decreases MyoD transcript levels. Those results point to a new functional role for eIF5A, relating it to embryogenesis, development, and cell differentiation. J. Cell. Physiol. 225: 500-505, 2010. (C) 2010 Wiley-Liss, Inc.
Resumo:
Sensitivity of output of a linear operator to its input can be quantified in various ways. In Control Theory, the input is usually interpreted as disturbance and the output is to be minimized in some sense. In stochastic worst-case design settings, the disturbance is considered random with imprecisely known probability distribution. The prior set of probability measures can be chosen so as to quantify how far the disturbance deviates from the white-noise hypothesis of Linear Quadratic Gaussian control. Such deviation can be measured by the minimal Kullback-Leibler informational divergence from the Gaussian distributions with zero mean and scalar covariance matrices. The resulting anisotropy functional is defined for finite power random vectors. Originally, anisotropy was introduced for directionally generic random vectors as the relative entropy of the normalized vector with respect to the uniform distribution on the unit sphere. The associated a-anisotropic norm of a matrix is then its maximum root mean square or average energy gain with respect to finite power or directionally generic inputs whose anisotropy is bounded above by a≥0. We give a systematic comparison of the anisotropy functionals and the associated norms. These are considered for unboundedly growing fragments of homogeneous Gaussian random fields on multidimensional integer lattice to yield mean anisotropy. Correspondingly, the anisotropic norms of finite matrices are extended to bounded linear translation invariant operators over such fields.
Resumo:
A self-modulating mechanism by the hepatitis C virus (HCV) core protein has been suggested to influence the level of HCV replication, but current data on this subject are contradictory. We examined the effect of wild-type and mutated core protein on HCV IRES- and cap-dependent translation. The wild-type core protein was shown to inhibit both IRES- and cap-dependent translation in an in vitro system. This effect was duplicated in a dose-dependent manner with a synthetic peptide representing amino acids 1-20 of the HCV core protein. This peptide was able to bind to the HCV IRES as shown by a mobility shift assay. In contrast, a peptide derived from the hepatitis B virus (HBV) core protein that contained a similar proportion of basic residues was unable to inhibit translation or bind the HCV IRES. A recombinant vaccinia-HCV core virus was used to examine the effect of the HCV core protein on HCV IRES-dependent translation in cells and this was compared with the effects of an HBV core-recombinant vaccinia virus. In CV-1 and HuH7 cells, the HCV core protein inhibited translation directed by the IRES elements of HCV, encephalomyocarditis virus and classical swine fever virus as well as cap-dependent translation, whereas in HepG2 cells, only HCV IRES-dependent translation was affected. Thus, the ability of the HCV core protein to selectively inhibit HCV IRES-dependent translation is cell-specific. N-terminal truncated (aa 1-20) HCV core protein that was expressed from a novel recombinant vaccinia virus in cells abrogated the inhibitory phenotype of the core protein in vivo, consistent with the above in vitro data.
Resumo:
In this paper we describe a casestudy of an experiment on how reflexivity and technology can enhance learning, by using ePorfolios as a training environment to develop translation skills. Translation is today a multiskilled job and translators need to assure their clients a good performance and quality, both in language and in technology domains. In order to accomplish it, for the translator all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pretranslation and posttranslation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance for collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation, namely in terminology management phases, for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development and usability of ePorfolios.
Resumo:
AGM and Conference in Mechelen 27 – 30 April 2010
Resumo:
O artigo está disponível em livre acesso no link da versão do editor
Resumo:
This essay suggests that the intersubjectivity in translation should be given priority because different stages of the translation activity have different subjects, and presents a practical intersubjective ethics of translation based on an interpretation of the intersubjective relations connected with translation activities in a perspective of game theory in the hope that it can equip us with better explanations of the translator’s calculations or considerations in the professional practice.
Resumo:
This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.
Resumo:
Background: The eukaryotic release factor 3 (eRF3) has been shown to affect both tubulin and actin cytoskeleton, suggesting a role in cytoskeleton assembly, mitotic spindle formation and chromosome segregation. Also, direct interactions between eRF3 and subunits of the cytosolic chaperonin CCT have been described. Moreover, both eRF3a and CCT subunits have been described to be up-regulated in cancer tissues. Our aim was to evaluate the hypothesis that eRF3 expression levels are correlated with the expression of genes encoding proteins involved in the tubulin folding pathways. Methods: Relative expression levels of eRF1, eRF3a/GSPT1, PFDN4, CCT2, CCT4, and TBCA genes in tumour samples relative to their adjacent normal tissues were investigated using real time-polymerase chain reaction in 20 gastric cancer patients. Results: The expression levels of eRF3a/GSPT1 were not correlated with the expression levels of the other genes studied. However, significant correlations were detected between the other genes, both within intestinal and diffuse type tumours. Conclusions: eRF3a/GSPT1 expression at the mRNA level is independent from both cell translation rates and from the expression of the genes involved in tubulin-folding pathways. The differences in the patterns of expression of the genes studied support the hypothesis of genetically independent pathways in the origin of intestinal and diffuse type gastric tumours.
Resumo:
This paper aims to present a contrastive approach between three different ways of building concepts after proving the similar syntactic possibilities that coexist in terms. However, from the semantic point of view we can see that each language family has a different distribution in meaning. But the most important point we try to show is that the differences found in the psychological process when communicating concepts should guide the translator and the terminologist in the target text production and the terminology planning process. Differences between languages in the information transmission process are due to the different roles the different types of knowledge play. We distinguish here the analytic-descriptive knowledge and the analogical knowledge among others. We also state that none of them is the best when determining the correctness of a term, but there has to be adequacy criteria in the selection process. This concept building or term building success is important when looking at the linguistic map of the information society.
Resumo:
For some years now, translation theorist and educator Anthony Pym has been trying to establish a dialogue between the academic tradition he comes from and the world of the language industries into which he is meant to introduce his students: in other words, between the Translation Studies discipline and the localisation sector. This rapprochement is also the stated aim of his new book The Moving Text (p. 159). Rather than collect and synthesise what was previously dispersed over several articles, Pym has rewritten his material completely, both literally and conceptually, all in the light of the more than three decades of research he has conducted into the field of cross--cultural communication. The theoretical arguments are ably supported by a few short but telling and well-exploited examples.