855 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Quest'elaborato si concentra nella traduzione dallo spagnolo all'italiano di due capitoli di un libro per bambini: El rbol de los sueos di Fernando Alonso. L'elaborato preceduto da un'introduzione nella quale spiego la struttura generale dello stesso e le ragioni per cui ho deciso di dedicarmi a questo libro ed seguito da una conclusione che ne ricapitola il contenuto. Poi, si compone di quattro capitoli: nel primo presento l'autore, importante scrittore di letteratura per bambini in Spagna, e le sue opere in generale. Nel secondo propongo un'analisi generale del testo di partenza, la trama e i personaggi. Il terzo capitolo presenta la mia proposta di traduzione del terzo e del sesto capitolo del libro, con alcune illustrazioni incluse. L'ultimo un commento alla traduzione, nel quale spiego le difficolt incontrate, le soluzioni e le strategie adottate.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi si concentra su di un attuale fenomeno culturale tedesco denominato Ostalgie,termine che designa la Nostalgia degli abitanti dell'Ex DDR (Germania dell'Est) nei confronti di vari aspetti della loro quotidianit durante la dittatura. Tra questi figurano elementi riconducibili ad ambiti quali quello politico, commerciale e culturale, che successivamente alla riunificazione tedesca furono smantellati senza ritegno dal nuovo sistema capitalista e soggetti a un processo di "Occidentalizzazione". Per dare conto di ci stato presentato un elenco di parole relative ai suddetti ambiti, atte a descrivere ci che caratterizzava la realt dell' Est della Germania e a delineare il sentimento di Nostalgia dei suoi abitanti successivamente alla loro scomparsa.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Le fiabe giapponesi sono unimportante finestra sulla psiche e sulla storia di questo paese. Questo lavoro si occuper di analizzare la fiaba tradizionale giapponese, la sua struttura e i suoi contenuti. Nel primo capitolo saranno introdotti concetti di base (come quello di fiaba e racconto popolare) e si traccer in breve la genealogia di questo genere narrativo; il secondo capitolo sar interamente dedicato a una selezione delle dieci fiabe nipponiche pi conosciute. Nel terzo, invece, ci si occuper degli aspetti tecnici e contenutistici delle storie giapponesi, fornendo in alcuni casi delle comparazioni con il mondo occidentale. Infine, nell'ultima parte di questo elaborato, si ricapitoleranno i concetti che sono venuti fuori nei capitoli precedenti, ribadendo quanto la fiaba occidentale e quella giapponese siano diverse sia nella forma sia nei contenuti.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato stato scritto con lobiettivo di accendere i riflettori su un ambito che rimane spesso nellombra: la traduzione audiovisiva e, in particolare, la traduzione audiovisiva dellumorismo. A fare da cornice a questo quadro la famosa sitcom I Robinson. La scelta del telefilm tuttaltro che casuale: sono proprio le sue numerose repliche, trasmesse nelle fredde serate dinverno, che mi hanno spinta ad approfondire il tema della screen translation. Nel primo capitolo si parla della trama e dei personaggi de I Robinson accompagnati da qualche curiosit sul telefilm. Il secondo capitolo, invece, dedicato proprio alla screen translation e alla traduzione dellumorismo nei prodotti audiovisivi. Il terzo capitolo, infine, presenta il confronto tra la versione originale e quella tradotta di alcune delle scene pi divertenti de I Robinson.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dans un contexte de communication, des bonnes comptences linguistiques ne suffisent pas puisque la connaissance approfondie de la culture cible savre galement une question fondamentale. Il est donc ncessaire dadopter une attitude communicative adquate pour que le message puisse tre reu correctement. Parmi les aspects culturels auxquels le parlant doit accorder une grande importance figurent les proverbes. Les proverbes sont des noncs dorigine populaire qui reclent un contenu moral et thique dont la vise est apprendre aux hommes bien vivre en socit. Les messages vhiculs par les proverbes sont lhritage de lexprience des anctres dont il faut faire trsor pour comprendre les murs, le mode de vie et la pense dune communaut donne : voil donc pourquoi les proverbes ont t dnomms sagesse des nations. Depuis la nuit de temps, les proverbes sont transmis de pre en fils par voie orale : lusage quotidien et lapprentissage par cur en ont fait des formules fixes dont la structure binaire rimique et rythmique facilite la mmorisation. Par ailleurs, les proverbes sont souvent interprter en cl mtaphorique, le figement tant lun des traits dfinitoires de ce genre du discours. Si les proverbes, noncs de sagesse populaire, taient autrefois des sources dautorit morale, aujourdhui, au contraire, ils ont perdu leur valeur thique et sont en train de tomber en dsutude en tant que forme de littrature de deuxime rang, vhiculant des contenus strotyps. Nanmoins, les proverbes reprsentent toujours une cl de lecture pour tudier les socits dont ils constituent une partie trs importante du patrimoine linguistique et culturel, ce que lon nomme patrimoine immatriel . Le travail que nous allons proposer se penche sur le rle et limportance des proverbes, en prsentant une approche lanalyse contrastive des proverbes concernant la notion de temps en langue italienne et franaise.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro ha come obiettivo quello di fornire informazioni generiche sul doppiaggio, comprendenti la sua nascita, il suo sviluppo e le tecniche adottare da traduttori, dialoghisti e adattatori che si occupano della traduzione audiovisiva. Partendo da questi aspetti generici, lanalisi si focalizzer sulla traduzione per il doppiaggio, in particolare per quanto concerne gli aspetti umoristici e comici di serie televisive e film, prendendo come esempio pi specifico la sitcom americana How I Met Your Mother. Lo studio si concentrer su un confronto tra la versione originale americana in lingua inglese e la versione doppiata in italiano, individuando problemi legati alla traduzione, rese adeguate e, in alcuni casi, inadeguate. Nello specifico, nel primo capitolo si definiranno le fasi che hanno caratterizzato la storia del doppiaggio, dalla sua nascita al suo stato attuale. Successivamente si esporranno le tecniche di doppiaggio e le difficolt che i traduttori inevitabilmente incontrano durante il processo di adattamento audiovisivo. Nel secondo capitolo, invece, si forniranno le definizioni di comicit e umorismo secondo diversi autori e fonti autorevoli, concentrandosi soprattutto sulle problematiche derivanti dalla non universalit dellumorismo. Nella seconda parte del capitolo si analizzeranno pi a fondo le tecniche del doppiaggio legate al mondo dellumorismo e della comicit e le numerose problematiche derivanti dalla presenza di battute di spirito, giochi di parole e barzellette nella versione originale. Nel terzo e ultimo capitolo lo studio si focalizzer sulla sitcom americana How I Met Your Mother, fornendone una breve trama e presentazione dei personaggi. Lanalisi diverr successivamente pi dettagliata e riguarder alcune espressioni comiche ricorrenti e dialoghi tratti dalla settima e ottava stagione della serie televisiva in questione, concentrandosi in particolare su quelle scene in cui entra in gioco lumorismo e la loro resa nella lingua di arrivo, in questo caso litaliano.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Le pagine che seguono sono divise in tre capitoli: il primo, teorico, tratta della traduzione audiovisiva nel complesso, accenna alle caratteristiche principali del sottotitolaggio e alla sua storia. Il capitolo spiega inoltre la divisione a livello europeo tra subtitling e dubbing countries, concentrandosi poi sullo sviluppo del doppiaggio in Italia. Il secondo capitolo comprende una descrizione del programma televisivo britannico parzialmente sottotitolato, Supersise vs Superskinny, Grassi contro Magri in italiano, cos come le ragioni che mi hanno portata a scegliere il programma. L ultimo capitolo contiene la proposta di sottotitolaggio, esposta in una tabella. Ho parlato dell esperienza di sottotitolazione del programma, delle innumerevoli, cos come inizialmente inaspettate, difficolt incontrate, e ho elencato i passaggi da me ritenuti pi importanti o particolari, con spiegazione e motivazione delle mie scelte traduttive.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La presente tesi prende in analisi il doppiaggio italiano e spagnolo di tre serie tv, di tre periodi diversi: Happy Days, Beverly Hills 90210 e The OC. Confrontando il doppiaggio italiano e spagnolo con la versione originale di alcuni episodi a tematica natalizia, si vuole dimostrare come la cultura americana influenzi la lingua e la cultura italiana e spagnola. Per cui, assieme ad un'analisi comparativa, sar presente anche una piccola analisi cronologica in modo da dimostrare come siano cambiati i riferimenti culturali natalizi nel corso del tempo.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Durante l'Impero di Caterina II di Russia, nel 1794 gli artisti, architetti, pittori, operai italiani furono invitati a fondare la citt di Odessa. Avviarono un processo di colonizzazione basato sulla divulgazione della cultura italiana, della sua cucina, della sua architettura, e gettando le fondamenta per un'economia marittima e portuale basata su import-export in tutta Europa. In questa ricerca si analizzano tutti i passaggi che portarono la citt sul Mar Nero ad essere considerata un centro rappresentativo di italianit e europeit.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo di questo lavoro confrontare due opere, Anna Karenina di Lev Tolstoj e Lamante di Lady Chatterley di David Herbert Lawrence e dimostrare che essi non hanno in comune solo il tema delladulterio, ma anche e soprattutto laverlo inteso come strumento di ribellione sociale. In Tolstoj troviamo ladulterio censurato nel corso della narrazione, poich esso viene condannato sia dalla societ che dallautore stesso, che aveva come intento dare una lezione morale. Lawrence invece esalta e descrive ladulterio, poich nel suo caso diventa lo strumento di scoperta dellamore vero e di ritorno al primitivismo a dispetto della civilt industrializzata. Quindi, pur appartenendo a due epoche diverse e a due societ con differenti visioni circa matrimonio e famiglia, le due eroine sono similari per il coraggio che dimostrano nellandare contro le rispettive societ.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi si pone l'obiettivo di presentare l'universo multicolore e sfaccettato della literatura de cordel brasiliana, particolare forma di poesia caratterizata da poemetti stampati in libretti di carta deperibile e posti in vendita appesi a sottili spaghi, chiamati cordeis in portoghese. L'esposto strutturato in due parti: nella prima viene introdotto il fenomeno in termini generali, la sua storia, i temi affrontati dai poeti e le forme metriche pi utilizzate. Nella seconda presentata la figura del poeta Leandro Gomes de Barros, illustre rappresentante del genere, e proposta la traduzione del suo classico O dinheiro (Il denaro). Il testo, avendo un carattere fortemente divulgativo, accessibile a tutti, e accompagna il lettore nella narrazione con un grande numero di immagini (raffiguranti le pittoresche copertine dei libricini di Cordel) ed esempi testuali tratti da testi originali, sia contemporanei che classici, che aiutano ad immergersi in questa particolare forma espressiva.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il sottotitolaggio importante oggetto di studio della traduzione audiovisiva. Un incarico di sottotitolaggio viene generalmente assunto da un traduttore che dovr rimanere fedele alla funzione del testo originale cambiando il mezzo, da orale a scritto, rispettando una serie di parametri. Gli eventi TED sono noti per la diffusione di idee e di discorsi illuminanti, che possibile anche grazie al sottotitolaggio dei video. In questelaborato ho proposto i miei sottotitoli per un discorso TEDx Amsterdam, un evento TED organizzato in modo indipendente. Il relatore il fotografo Jimmy Nelson, creatore di Before They Pass Away, raccolta fotografica che documenta 35 delle ultime trib al mondo. Il primo capitolo dedicato a TED e al discorso tenuto da Nelson e presenta gli obiettivi comunicativi dei suoi viaggi. Il secondo dedicato alla traduzione audiovisiva e allesposizione dei criteri del sottotitolaggio. Il terzo capitolo tratta delle strategie utilizzate, degli ostacoli incontrati e della risoluzione di problemi durante il sottotitolaggio. L'elaborato si conclude con lappendice contenente la trascrizione del discorso e i sottotitoli italiani.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La lingua di Una questione privata e de La vita agra, vista come costruzione culturale condizionata dal contesto, sar loggetto di questo lavoro. Laccento sar messo sulla sua capacit di andare oltre la mera definizione del dizionario e condizionare il lettore, avvicinandolo ai personaggi. In particolare, si studier la presenza di termini nella loro lingua originale, come mezzo per permettere al lettore di trovarsi sulla stessa lunghezza donda dei personaggi e di avere la loro stessa percezione della realt. Effettivamente, nei due romanzi scelti, le lingue straniere hanno un forte rilievo, che se nellopera di Fenoglio si nota soprattutto a livello di riferimenti pi o meno impliciti alla letteratura inglese, in quella di Bianciardi si coglie come vera e propria presenza di interferenze. In entrambi i casi, questa tendenza principalmente dovuta allesistenza di un io traduttore, in cui si incontrano lio dellautore e lio del protagonista. Si pu affermare, dunque, che luso di termini stranieri sia una scelta stilistica consapevole e volontaria dei due scrittori, che tra laltro erano anche traduttori, proprio come i loro protagonisti.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ce mmoire est le fruit de ma passion pour la langue franaise, pour la littrature et pour la traduction. Mon travail porte sur une proposition de traduction, du franais vers litalien, de trois passages tirs des trois romans composant La Trilogie des couleurs de Maxence Fermine. Il sagit de romans brefs mais intenses qui partagent le thme dominant de la couleur, ainsi que le schma narratif et un style unique en son genre. Dans le premier chapitre, je souhaite dabord fournir quelques informations sur la vie de lcrivain, sur son style dcriture et sur les thmes principaux de ses ouvrages. Ensuite, je vais prsenter La Trilogie, pour tracer le contexte gnral dans lequel les passages choisis sinscrivent. Enfin, je me pencherai sur les raisons qui m'ont amene au choix de ces passages. Dans le deuxime chapitre, je vais analyser les textes source (les passages choisis) dans le but didentifier les lments les plus importants (sur le plan lexical, morphosyntaxique et stylistique) considrer trs attentivement lors de la traduction. Dans le dernier chapitre, j'essaye d'analyser ma proposition de traduction l'aide de textes spcifiques et justifie mes choix traductifs. Enfin, je vais tirer mes conclusions : dans la traduction littraire, lexpression doit tre la plus spontane possible, tout en gardant le style de lauteur et un certain niveau esthtique. En outre, le but de tout traducteur est celui datteindre un bon compromis entre une traduction oriente vers le texte source et une traduction adresse la culture cible, ainsi que celui de crer un nouveau texte, qui doit fonctionner aussi bien que loriginal, en profitant de tous les atouts de la langue cible de la mme manire que lauteur du texte source la fait dans sa propre langue. Mon travail a toujours t guid par ces principes.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato tratta le realt degli immigrati, i loro diritti e le politiche di integrazione in Italia e in Germania. Oltre a sfatare alcuni miti, il testo si focalizza soprattutto sulle cause delle difficolt di integrazione e sul ruolo fondamentale che gli immigrati svolgono per entrambi i paesi.