855 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dal 1936 al 1939 la Spagna dovette fare i conti con gli orrori di una guerra che aveva diviso in due il paese, sia ideologicamente che geograficamente, facendogli vivere una tragedia ancora oggi tangibile nel tessuto sociale e politico della penisola iberica. Questo conflitto, che aveva suscitato linteresse di molti, raggiunse un livello tale di sperimentazione, sia in campo militare, sia in quello civile, da essere considerato un banco di prova per la seconda guerra mondiale. Il progetto di tesi, attraverso lanalisi e il sottotitolaggio di due documentari, uno anarchico e laltro franchista, intende presentare una ricerca che ha come focus primario lo studio della propaganda cinematografica durante il periodo della guerra civile spagnola. Il cinema che, proprio negli anni Trenta, si era definitivamente affermato anche grazie allintroduzione del sonoro, fu presto considerato un potente mezzo di comunicazione divenendo unarma di persuasione della quale, entrambi gli schieramenti con tempistiche diverse, si servirono per indottrinare la popolazione e giustificare la propria azione militare. Il cinema, pertanto, fu messo al servizio della guerra. Nel primo capitolo di questo elaborato verr presentato il quadro storico di riferimento con la definizione delle cause, dellevoluzione e delle ideologie in campo durante il conflitto. Il secondo capitolo si concentrer sullanalisi dei due sistemi di propaganda, quella repubblicana e quella nazionalista, con unattenzione principale nei confronti della propaganda cinematografica e delle sue diverse espressioni politiche nella penisola iberica. In questo capitolo si far, inoltre, accenno alla produzione cinematografica internazionale riferita al conflitto spagnolo durante gli anni della guerra e in quelli immediatamente successivi. Infine, nel terzo e ultimo capitolo, si prenderanno in analisi i due documentari sottotitolati (Los Aguiluchos de la FAI por tierras de Aragn, Reportaje n1, Estampas de la revolucin antifascista e La Liberacin de Madrid, con la presentazione dellanalisi tecnica e contenutistica degli stessi. Per concludere, verranno indicate le strategie traduttive impiegate durante la fase di traduzione e riportati esempi concreti ad esse riferite.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato si propone di analizzare il racconto dalla scrittrice argentina Mara Teresa Andruetto (Premio Hans Christian Andersen 2012) El pas de Juan, nelledizione pubblicata dalla casa editrice spagnola Anaya nel 2003. Nel 2014 ne stata proposta la traduzione in italiano con il titolo Il paese di Juan, ad opera di Ilide Carmignani. La storia, che narra di due bambini costretti a migrare dalla campagna alle favelas argentine (Villas), si presenta come una vera e propria sfida traduttiva per il contrasto tra la poeticit del linguaggio e il realismo del mondo raccontato ed il forte legame con il contesto locale in cui inserita. Lo studio consta di tre capitoli principali: nel primo si approfondiscono la vita, le opere, lo stile e la concezione della letteratura della Andruetto. Dopo aver impostato tale cornice stilistica e contestuale, si prosegue, nel secondo capitolo, con lanalisi del testo originale, dove vengono messi in luce gli aspetti formali e stilistici della scrittura, le tematiche, gli elementi grafici, le illustrazioni e il contesto storico-sociale. Si passa poi, nel terzo ed ultimo capitolo, ad unanalisi della traduzione italiana del libro rispetto alla capacit di ricreare un tipo di linguaggio altamente innovativo, la salvaguardia delle figure retoriche, degli aspetti grafici e dei riferimenti culturali, elementi di fondamentale importanza per creare una traduzione in grado di aprire gli orizzonti del giovane lettore. Inoltre, si confrontano i glossari della versioni spagnola e italiana evidenziandone differenze e affinit. Si pone infine laccento sullindiscutibile abilit della Carmignani nel saper mantenere la dicotomia testuale tra realismo e mistero, riferendosi anche allimportanza della collaborazione tra lo scrittore e il traduttore, legame che senza dubbio possibile cogliere nella traduzione Il paese di Juan.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In questo elaborato ho tentato di dare un quadro generale dei dialetti arcaici calabro-lucani: l'area Lausberg. Nella prima parte del mio elaborato ho tentato di ricostruire la storia dialettale della Calabria, dai Bruzi ai Romani, individuando le quattro aree dialettali che si sono venute a formare. In seguito, nella seconda parte mi propongo di enumerare i fenomeni fonolinguistici che si verificano nellarea Lausberg. Per ultimo mi sono occupata di analizzare un'opera di teatro in dialetto cassanese mettendo in evidenza le componenti lessicali, i fenomeni fonetici e le tradizioni salienti.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo del presente elaborato quello di analizzare diversi aspetti legati alla protezione internazionale e alliter per il riconoscimento dello status di rifugiato in Italia e in Argentina. In primo luogo, viene effettuato un breve excursus della normativa vigente che viene analizzata su cinque livelli, ossia internazionale, europeo, italiano, latino-americano e argentino. In secondo luogo, vengono presentate le diverse fasi della procedura da seguire per richiedere asilo nei due Stati: la richiesta di protezione internazionale, la convocazione e laudizione da parte degli organi competenti alla valutazione dellistanza e, infine, la decisione. In seguito, viene approfondito nello specifico il ruolo dellinterprete nei colloqui con i richiedenti asilo e i rifugiati. In particolare, viene analizzata laudizione per il riconoscimento della protezione internazionale, ossia la fase delliter in cui si decide la concessione o meno dello status di rifugiato, con il fine di scoprire se esistono delle peculiarit proprie di questo setting specifico rispetto ad altri ambiti giuridici. A tal proposito, vengono analizzati i fattori che la costituiscono, linfluenza che tali aspetti esercitano sullinterazione, nonch sullinterpretazione e le difficolt di tipo linguistico-culturale e psicologico che linterprete si pu trovare ad affrontare. Infine, vengono presentate quattro interviste che raccontano lesperienza concreta di interpreti e mediatori e che mostrano fino a che punto la teoria analizzata trova un riscontro nella pratica professionale quotidiana.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La poetessa Sofija Jakovlevna Parnok (1885 - 1933) ha attraversato anni che per la Russia sono stati travagliati e intensi, sia dal punto di vista storico che da quello culturale (e quindi letterario): percorrendo i primi decenni del XX secolo, da una parte raccolse tracce di quel periodo nella propria opera, dallaltra vi lasci un segno indelebile e unico. Pochi sono tuttavia coloro che hanno deciso di ripercorrere il segno lasciato dalla poetessa. In questo elaborato si voluto riportare alla luce il nome di Sofija Parnok, spesso sconosciuto ai pi, attraverso la traduzione di alcune poesie scelte, attraverso la loro analisi e, contemporaneamente, attraverso il racconto della sua vita: la vita della cosiddetta Saffo russa.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi nasce con lintento di indagare il rapporto tra linterpretazione di conferenza e il mondo del volontariato, nonch di esplorare le dinamiche personali e professionali che originano da tale incontro. Nel primo capitolo viene presentata una cornice storica del fenomeno del volontariato quale premessa del suo emergere e imporsi sia a livello sociale e culturale, che a livello legislativo e giuridico. Nel secondo capitolo di questo studio si propone un breve quadro della situazione italiana odierna a partire dallultimo Censimento Istat sulle istituzioni non profit. In seguito, si presentano i caratteri strutturali dellattivit di volontariato cos come individuati dalla legge-quadro sul volontariato, per passare poi ad indagare la natura giuridica dellattivit di volontariato con lintento di collocarla allinterno di schemi qualificatori che assicurino la pi adeguata tutela degli interessi del volontario e del beneficiario. Il terzo capitolo presenta lindagine sperimentale condotta su un campione di interpreti di conferenza professionisti al fine di analizzare lattivit pro bono eventualmente svolta a partire da fattori come il tempo dedicato al volontariato, la natura delle motivazioni, i rapporti con le organizzazioni per le quali prestano i propri servizi. Viene presentata, inoltre, lattivit organizzata degli interpreti volontari tramite una disamina di alcune associazioni di interpreti pro bono attive a livello internazionale, nonch lopinione delle associazioni di interpreti riguardo allattivit pro bono dei propri membri. Per ultimo, ci si soffermer sulle difficolt e i limiti che ostacolano lo svolgimento dellinterpretazione pro bono e che costituiscono, in pratica, la fonte delle critiche mosse nei suoi confronti dagli interpreti e dalle associazioni di interpreti. A tale scopo, verr presentato, a titolo esemplificativo, il caso del Forum Sociale Mondiale tenutosi a Porto Alegre nel 2005.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In quest'elaborato si affronter l'analisi dell'interprete nelle zone di conflitto, una figura che sempre pi al centro dell'interesse di media internazionali, studenti e professori. Dopo un'introduzione al ruolo e alle funzioni dell'interprete, si analizzer la tipologia dell'interpretazione di comunit e, successivamente, si punteranno i riflettori sull'interprete nelle aree instabili del pianeta. Particolare rilievo verr dato a come muti la sua immagine a seconda delle varie parti in guerra e quanto la sua vita sia molto spesso in pericolo. In conclusione, si analizzeranno i progetti di alcune universit di interpretazione che hanno risposto piuttosto prontamente alla necessit di una formazione professionalizzante per le figure di interpreti e mediatori interculturali nelle aree sensibili della terra, senza dimenticare le iniziative internazionali volte alla loro protezione.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi si propone di offrire una visione approfondita della situazione del servizio di interpretazione giudiziaria nel Regno Unito. In particolare, alla luce della la Direttiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio sul diritto all'interpretazione e alla traduzione, analizza il fallimentare passaggio di gestione dei servizi di legal interpreting dal National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) a Capita Translation and Interpreting (Capita TI). Il lavoro strutturato in tre capitoli. Il primo tratta i contenuti della direttiva relativi all'ambito di indagine: l'istituzione di registri, la figura dell'interprete giudiziario suggerita e il ruolo degli Stati membri. Il secondo capitolo contiene invece l'analisi dei due sistemi: NRPSI, organizzazione no-profit, indipendente e volontaria, e Capita TI, azienda fornitrice di servizi linguistici. Si vedr, nello specifico, come sono composte, come lavorano, come funzionano i loro registri, secondo quali criteri vengono selezionati gli interpreti e in che modo corrispondono alle direttive dell'Unione Europea. Nel terzo e ultimo capitolo, si presenta la situazione dell'interpretazione giudiziaria nel Regno Unito. Si ricostruiscono inizialmente le motivazioni che hanno portato il Ministero della Giustizia inglese ad appaltare a terzi la gestione del servizio di interpretazione giudiziaria, In seguito, si espongono le problematiche insorte sin dalla firma del contratto tra Capita TI e il Ministry of Justice e le conseguenti reazioni dei servizi pubblici coinvolti e degli interpreti che hanno deciso di boicottare la nuova disposizione. Dopo aver illustrato le misure che, nel 2013, Capita e l'MoJ si sono impegnati ad attuare per invertire la disastrosa tendenza iniziale, si vedr infine in quale modo queste hanno influito sull'ancora irrisolta situazione attuale.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Tradurre testi di brani musicali il fulcro di questo lavoro. Il contesto il Brasile, la citt di Belo Horizonte, una realt periferica e un gruppo di cantanti e musicisti di samba. Questo il quadro ritratto del documentario preso in esame Roda di Carla Maia e Raquel Junquera e del quale si propone qui la sua traduzione integrale dal portoghese all'italiano per il sottotitolaggio (per il quale si sono seguiti i riferimenti del libro Teora y prctica de la subtitulacin: Ingls-Espaol di Jorge Daz Cintas). Dopo una panoramica generale del samba come stile musicale e fenomeno culturale, in questa tesi si affrontano tematiche e complessit legate alla traduzione di canzoni e del genere filmico del documentario proponendo esempi specifici e spunti teorici. Inoltre, vengono inclusi argomenti quali registro, fraseologia e umorismo. Sono infine illustrati i metodi e gli strumenti usati per la realizzazione di questo lavoro.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ce mmoire propose dtudier le phnomne des interfrences linguistiques qui se vrifient lors de lapprentissage du franais langue trangre (FLE). Aprs avoir apport quelques notions historico-thoriques de la grammaire et de la didactique, nous nous pencherons sur la question des interfrences linguistiques travers une tude de cas spcifique portant sur des apprenants italophones et sinophones de niveau B1 selon le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les langues. Il sagit de rflchir, travers cette analyse, au rle de la grammaire dans un contexte denseignement/apprentissage de la langue franaise o lorigine de lapprenant influence lapproche la langue trangre et est source dinterfrences linguistiques. En dernier lieu, nous tirerons les conclusions de lanalyse sur le plan didactique.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato propone unanalisi contrastiva tra proverbi italiani e spagnoli appartenenti alla sfera gastronomica. Il lavoro stato organizzato in tre capitoli e ognuno di questi si focalizza su diversi aspetti. Nel primo capitolo sono stati riportati cenni storici e teorici riguardanti la paremiologia, ovvero lo studio dei proverbi. Nel secondo capitolo, dopo una lunga fase di ricerca e documentazione, mi sono soffermato sullanalisi di una serie di locuzioni proverbiali in spagnolo, con opportuni parallelismi e confronti con quelli in lingua italiana. Infine, ho affrontato la questione dal punto di vista della traduzione, mettendo in luce i possibili limiti e difficolt in campo traduttivo.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Without a doubt, one of the biggest changes that affected XXth century art is the introduction of words into paintings and, in more recent years, in installations. For centuries, if words were part of a visual composition, they functioned as reference; strictly speaking, they were used as a guideline for a better perception of the subject represented. With the developments of the XXth century, words became a very important part of the visual composition, and sometimes embodied the composition itself. About this topic, American art critic and collector Russell Bowman wrote an interesting article called Words and images: A persistent paradox, in which he examines the American and the European art of the XXth century in almost its entirety, dividing it up in six categories of intention. The aforementioned categories are not based on the art history timeline, but on the role that language played for specific artists or movements. Taking inspiration from Bowman's article, this paper is structured in three chapters, respectively: words in juxtaposition and free association, words as means of exploration of language structures, and words as means for political and personal messages. The purpose of this paper is therefore to reflect on the role of language in contemporary art and on the way it has changed from artist to artist.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato si propone di offrire unanalisi dellimportanza della mediazione linguistico-culturale in ambito sanitario sia per i pazienti stranieri che per la societ. In un contesto sociale sempre pi multietnico limpatto della popolazione straniera sul Servizio Sanitario Nazionale aumentato in modo esponenziale e le occasioni in cui le barriere linguistico-culturali possono rendere difficoltosa (se non impossibile) la comunicazione clinica si sono moltiplicate. La MLC diviene allora lo strumento che permette agli utenti stranieri di usufruire effettivamente del diritto alla salute e, infatti, questo servizio legittimato dalle fonti normative sia a livello nazionale che internazionale. Viene quindi presentato dettagliatamente il funzionamento del servizio di MLC negli ospedali e nei servizi sanitari di Reggio Emilia e Provincia e in particolare presso l'Arcispedale Santa Maria Nuova. Viene inoltre analizzato il colloquio tra un medico italiano e una paziente francofona, con attenzione agli aspetti verbali e non verbali della comunicazione. Vengono infine elencate le difficolt che rendono limpiego della MLC ancora poco efficace e le soluzioni auspicate.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato propone unanalisi dettagliata della configurazione del discorso pubblicitario, inteso come il risultato di una duplice operazione: quella di produzione del messaggio, a opera del pubblicitario, utente di precise strategie discorsive, e quella di interpretazione, da parte del destinatario che completa il significato dellenunciato attribuendogli le proprie peculiari connotazioni. Il corpus utilizzato consiste in una raccolta di spot pubblicitari prodotti dallazienda Barilla per i telespettatori francofoni, ed stato reperito presso lArchivio Storico di Barilla nella sede di Parma. Lillustrazione e la descrizione di alcune pubblicit scelte come modelli forniscono la base per lapprofondimento di alcune problematiche linguistiche e traduttologiche; in particolare, viene posto laccento sulla nozione di ethos discorsivo, collocabile nell'ambito dellanalisi del discorso, e su quella di stereotipo linguistico, considerato come veicolo culturale e strumento dotato di straordinaria forza assertiva e pertanto prediletto dalla comunicazione pubblicitaria. Tale forma di linguaggio merita di essere analizzata e studiata nella sua ricca complessit, dal momento che da considerarsi come il pi efficace e moderno mezzo di diffusione, incorporazione e assimilazione di valori e comportamenti culturalmente orientati.