999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes
Resumo:
Loggetto di studio del presente lavoro la proposta di traduzione del libro El principito ha vuelto della scrittrice canaria Mara Jess Alvarado, che non solo lautrice di molti racconti e poesie, ma anche psicologa, cineasta, sceneggiatrice e regista. Questo libro, pubblicato nel 2015 dalla casa editrice Libros de las Malas Compaas e inserito nella collana Caprichos, racconta la storia di un viaggio nel deserto del Sahara intrapreso dalla protagonista insieme con la sua troupe cinematografica, al fine di girare un documentario sul popolo saharawi. La prima parte dedicata allautrice e presenta una breve biografia e presentazione dei suoi lavori passati, sia in ambito letterario che cinematografico. La seconda parte illustra unanalisi dettagliata del testo originale. Iniziando dalla collocazione editoriale, proseguir con la presentazione della trama, dei personaggi, dei temi trattati, dello stile utilizzato, del paratesto e delle illustrazioni del libro. La terza parte riporta interamente la mia proposta di traduzione del testo originale. La quarta parte presenta il commento alla traduzione, comprensivo di analisi degli aspetti morfosintattici, lessicali e stilistici, dei riferimenti culturali e delle illustrazioni del libro. Infine, sono illustrate le conclusioni tratte da questesperienza di traduzione.
Resumo:
Questo elaborato tratta le espressioni idiomatiche cinesi a quattro caratteri, i cosiddetti chengyu. La tesi e divisa in tre capitoli. Nel primo, che costituisce la parte teorica, si spiega cosa sono i chengyu, oltre a presentarne una breve analisi linguistica, delle possibili strategie di apprendimento e, infine, le principali difficolta al momento della traduzione. Dato che l'argomento di questa tesi e gia stato trattato ed esaminato da tanti studiosi, cinesi e non, per reperire le informazioni necessarie alla stesura di questo capitolo ho usato come fonti diversi articoli accademici, che vengono puntualmente citati nel testo e riportati in bibliografia. Il secondo capitolo e costituito dalle proposte di traduzione di cinque storie di chengyu, selezionate dal libro di testo sopracitato. Dei diciotto brani presenti nel libro, ho selezionato i cinque che, a mio parere, si presentavano come i piu emblematici ed esplicativi di questo fenomeno e, piu in generale, della cultura cinese. Il terzo e ultimo capitolo, strettamente legato al secondo, e dedicato al commento traduttivo. In esso si illustrano le principali difficolta di traduzione riscontrate nei brani cinesi e le strategie traduttive adottate, oltre ad alcuni brevi approfondimenti linguistici e culturali ove necessario.
Resumo:
In un paese come lItalia sempre pi investito dal fenomeno del multiculturalismo come conseguenza dellimmigrazione, la lingua elemento di scambio culturale e linguistico, determinante nella negoziazione delle identit diverse che si incontrano. Lapprendimento e, di conseguenza, la conoscenza della lingua del paese ospitante, costituiscono per limmigrato il primo fattore di integrazione nonch vettore della propria cultura e dei propri valori, difficilmente trasmissibili ai parlanti nativi nella lingua dorigine. Essendo dunque la questione della lingua per gli immigrati, una prospettiva di indagine di estrema importanza e attualit, ho deciso di farne loggetto della mia tesi di fine percorso di studi universitario. Partir con unanalisi della nascita dellitaliano come lingua di studio e dunque come lingua seconda, sino ad arrivare ai risultati ottenuti dalla linguistica e dalla glottodidattica. Analizzer quelli che erano i destinatari e i docenti dellitaliano L2 di un tempo, e quelli che invece sono oggi i principali protagonisti dello studio della nostra lingua e i nuovi insegnanti, mettendo in luce le diversit nei metodi e negli scopi. Presenter i fenomeni e i fattori coinvolti nellitaliano L2 degli immigrati e quelli derivanti dallincontro delle lingue dorigine di questultimi con la lingua italiana. Non mancher infatti la riflessione sugli altri attori in gioco, noi italiani, in quanto societ ospitante, che nella nostra messa in scena quotidiana, attraverso i comportamenti linguistici, esterniamo il nostro sentimento nei riguardi degli immigrati, sia esso di inclusione o di esclusione. Infine far un excursus sulla letteratura dellimmigrazione, la quale rappresenta la concretizzazione di quanto verr detto sulla questione della lingua, analizzando infatti attraverso le varie fasi storiche, proprio le diverse visioni degli scrittori e quindi dei protagonisti delle loro opere in merito alla propria identit linguistica.
Resumo:
Il contenuto principale della tesi consiste nella traduzione delle pagine 20-24 del testo "Stdtebau fr Mussolini. Auf dem Weg zu einem neuen Rom" di Harald Bodenschatz.
Resumo:
Lo scopo di questo elaborato quello di proporre una traduzione parziale dallinglese di un libretto teologico evangelico dellautore Peter Masters, dal titolo How To Seek And Find The Lord. un libretto molto conosciuto tra i cristiani evangelici di cui esistono gi traduzioni in spagnolo, francese, portoghese e polacco; il mio obiettivo proporne una in italiano. La scelta di questa tipologia testuale per il mio elaborato finale deriva dalla fede che professo, come si poteva immaginare. Essendo io di fede cristiana evangelica ho scelto di affrontare un tema con il quale sono costantemente a contatto, di cui mi interesso e che conosco a fondo, nonostante sia un argomento ostico. I testi teologici sono infatti delicati da trattare e hanno contenuti spirituali sui quali esistono diverse opinioni. Inoltre si pensa che ci siano diverse interpretazioni di un testo religioso come la Bibbia, ma il libretto che andr a presentare mira proprio a chiarire che, in realt, non affatto cos.
Resumo:
Con il progetto si intende fornire testi funzionali a scopo turistico - promozionale che possono essere presentati ad un pubblico di madrelingua tedesca in una situazione reale e concreta. Tutte le traduzioni riguardano testi museali, il lavoro si limita alla mera traduzione dei testi, senza particolari sforzi nella localizzazione dei siti web che andrebbero oltre gli elementi testuali.
Resumo:
All'interno della sua opera "Lange Abwesenheit", l'autrice austriaca Brigitte Schwaiger tratteggia il ritratto del padre, un tempo sostenitore del partito nazionalsocialista e coinvolto nelle vicende della Seconda Guerra Mondiale. In bilico fra condanna e difesa, fra amore e odio incondizionati, l'autrice arriva a riconoscere che la figura paterna reale e ormai defunta, rimasta assente durante l'infanzia e la giovinezza, si trasformata dentro di lei in un'ombra onnipresente e "immortale".
Resumo:
Lobiettivo di questo lavoro di tesi rappresentato dalla definizione di un metodo di ricerca terminologica e documentazione, nonch di traduzione assistita, supportato dalle moderne tecnologie disponibili in questo campo (Antconc, Bootcat, Trados ecc.), valido per la traduzione di questo tipo di documenti, gli standard, ma sfruttabile anche in altri ambiti della traduzione tecnico-scientifica, permettendo al traduttore e, di conseguenza, al committente, di ottenere un documento accettabile e qualitativamente idoneo in lingua di arrivo. Il percorso tracciato in questo elaborato parte dalla presentazione del quadro storico generale, per poi passare alla classificazione degli additivi alimentari in base alla tipologia e agli impieghi in campo alimentare. Verranno illustrati in modo generale i metodi di analisi degli additivi e i criteri di validazione dei metodi impiegati, in funzione degli standard internazionali relativi alla materia, rivolgendo particolare attenzione al quadro normativo e alle agli organi coinvolti nella regolamentazione e nel controllo di queste sostanze, sia in Italia che in Russia e nel resto del mondo. Tutto ci in funzione degli avvenimenti sul piano geopolitico e su quello culturale: da un lato le sanzioni economiche tra UE e Russia, dallaltro EXPO 2015, opportunit per numerosi traduttori e terminologi di approfondire e arricchire le proprie conoscenze in un ambito tanto importante: alimentazione e sicurezza alimentare, in relazione al progetto di gestione terminologica VOCA9. La parte finale della tesi dedicata alla presentazione degli standard russi GOST R e alla loro traduzione in italiano, in funzione della documentazione e alla ricerca terminologica necessarie per la traduzione tramite CAT tools ed indispensabili per la creazione di glossari.
Resumo:
In questo elaborato si propone una traduzione per il primo capitolo del romanzo "The Slow Regard of Silent Things", un testo di narrativa fantasy per young adults. Si analizzano in oltre le particolarit del testo e alcuni punti critici della traduzione alla luce di un percorso teorico basato sul lavoro di studiosi dal diciannovesimo secolo fino ai giorni nostri.
Resumo:
Questa tesi si propone di investigare sul rapporto che Wikipedia ha con la traduzione dei suoi articoli. Nella tesi si osserva il fenomeno Wikipedia come paradosso e metodo globale efficiente di diffusione delle informazioni grazie al NPOV, del crowdsourcing con le sue implicazioni etiche per i volontari, i professionisti e i clienti, e della traduzione degli articoli del sito da parte di volontari. Si tratter del rapporto del traduttore con la grande rete di Wikipedia e con le 280 lingue in cui il sito si pu consultare, con una proposta di traduzione del paragrafo Recursos Humanos della pagina Wikipedia El Corte Ingls spagnola tradotta verso litaliano.
Resumo:
L'elaborato si impegna ad esporre i risultati derivanti da una revisione estensiva della letteratura riguardante le pratiche di misurazione della sostenibilit in azienda. Si scelto un approccio al problema di impostazione bibliometrico, consistente in analisi statistiche di dati bibliografici ricavabili osservando le relazioni tra documenti. Si sono utilizzati strumenti di clustering per categorizzare la letteratura ed individuare le aree di maggior interesse potenziali per aziende che desiderino investire con successo nella sostenibilit. Come risultato, si ottenuta una chiara identificazione delle principali tematiche che devono essere tenute in considerazione nellaffrontare valutazioni relative alla misurazione e valorizzazione dei concetti di sostenibilit e impatto ambientale in ambito aziendale. Il presente lavoro si presenta inoltre come guida metodologica per un approccio quantitativo alla revisione della letteratura, adattabile ed applicabile in maniera iterativa per un continuo monitoraggio del tema o per indagini in altri ambiti. Questa tesi si pone dunque come base per ricerche e analisi successive finalizzate alla comprensione della letteratura.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Bibliographical footnotes.
Resumo:
Advertisements, p. [ii].
Resumo:
Includes bibliographical references.