945 resultados para Translation of poetry
Resumo:
Most approaches to Duffy’s work have been a feminist reading of poetry, focusing on the portrayal of women within the theoretical framework of feminism. However, little attention has been paid to the religious elements in Duffy’s work, something that Duffy herself has recognized. This essay will therefore focus on the centrality of religion in Duffy’s work, and will argue that her poems constitute an arena where religion is redefined and female experience and theology are reconciled. The poems under focus, “Delilah”, “Salome”, “Pilate’s wife”, “Pope Joan”, “Mrs Lazarous” and “Queen Herod” are examined in two separate sections: their portrayal of love and sexuality, and their portrayal of motherhood respectively, within the theoretical framework of feminist theology.
Resumo:
Fan culture is a subculture that has developed explosively on the internet over the last decades. Fans are creating their own films, translations, fiction, fan art, blogs, role play and also various forms that are all based on familiar popular culture creations like TV-series, bestsellers, anime, manga stories and games. In our project, we analyze two of these subculture genres, fan fiction and scanlation. Amateurs, and sometimes professional writers, create new stories by adapting and developing existing storylines and characters from the original. In this way, a "network" of texts occurs, and writers step into an intertextual dialogue with established writers such as JK Rowling (Harry Potter) and Stephanie Meyer (Twilight). Literary reception and creation then merge into a rich reciprocal creative activity which includes comments and feedback from the participators in the community. The critical attitude of the fans regarding quality and the frustration at waiting for the official translation of manga books led to the development of scanlation, which is an amateur translation of manga distributed on the internet. Today, young internet users get involved in conceptual discussions of intertextuality and narrative structures through fan activity. In the case of scanlation, the scanlators practice the skills and techniques of translating in an informal environment. This phenomenon of participatory culture has been observed by scholars and it is concluded that they contribute to the development of a student’s literacy and foreign language skills. Furthermore, there is no doubt that the fandom related to Japanese cultural products such as manga, anime and videogames is one of the strong motives for foreign students to start learning Japanese. This is something to take into pedagogical consideration when we develop web-based courses. Fan fiction and fan culture make it possible to have an intensive transcultural dialogue between participators throughout the world and is of great interest when studying the interaction between formal and informal learning that puts the student in focus
Resumo:
This essay studies how dialectal speech is reflected in written literature and how this phenomenon functions in translation. With this purpose in mind, Styron's Sophie's Choice and Twain's The Adventures of Huckleberry Finn are analysed using samples of non-standard orthography which have been applied in order to reflect the dialect, or accent, of certain characters. In the same way, Lundgren's Swedish translation of Sophie's Choice and Ferres and Rolfe's Spanish version of The Adventures of Huckleberry Finn are analysed. The method consists of linguistically analysing a few text samples from each novel, establishing how dialect is represented through non-standard orthography, and thereafter, comparing the same samples with their translation into another language in order to establish whether dialectal features are visible also in the translated novels. It is concluded that non-standard orthography is applied in the novels in order to represent each possible linguistic level, including pronunciation, morphosyntax, and vocabulary. Furthermore, it is concluded that while Lundgren's translation intends to orthographically represent dialectal speech on most occasions where the original does so, Ferres and Rolfe's translation pays no attention to dialectology. The discussion following the data analysis establishes some possible reasons for the exclusion of dialectal features in the Spanish translation considered here. Finally, the reason for which this study contributes to the study of dialectology is declared.
Resumo:
A Collection of Poetry and Fiction
Resumo:
ATMA (Ormco Corp, Glendora, Calif) T-loop spring (TTLS), preactivated with a gable bend distal to the loop, holds promise for producing controlled tipping of the canines and translation of the posterior segment. However, there is currently no consensus as to where the preactivated gable bend or the loop should be placed, what the height of the loop should be, or how the interbracket distance changes the moments produced. Using the Loop software program (dHal, Athens, Greece), we systematically modified a .017 x .025-in TTLS (10 x 6 mm) that was preactivated with a 45 degrees gable bend distal to the loop, and simulated the effects. As the gable bend was moved posteriorly, the moment increased at the posterior bracket more than it decreased at the anterior bracket. As the loop was brought closer to the anterior bracket, the posterior moment decreased at the same rate that it increased anteriorly. As the loop was increased in size, the moments increased both posteriorly and anteriorly. As the interbracket distance increased, the posterior moment decreased, and the anterior moment remained constant. We concluded that the size of the loop should be slightly increased, to 10 x 7 mm, and it should be placed 2 mm from the anterior bracket, with a preactivation bend of 45 degrees, 4 to 5 mm from the posterior bracket (after 4 mm of activation).
Resumo:
In most strains of Saccharomyces cerevisiae the mitochondrial gene COX1, for subunit 1 of cytochrome oxidase, contains multiple exons and introns. Processing of COX1 primary transcript requires accessory proteins factors, some of which are encoded by nuclear genes and others by reading frames residing in some of the introns of the COX1 and COB genes. Here we show that the low molecular weight protein product of open reading frame YLR204W, for which we propose the name COX24, is also involved in processing of COX1 RNA intermediates. The growth defect of cox24 mutants is partially rescued in strains harboring mitochondrial DNA lacking introns. Northern blot analyses of mitochondrial transcripts indicate cox24 null mutants to be blocked in processing of introns aI2 and aI3. The dependence of intron aI3 excision on Cox24p is also supported by the growth properties of the cox24 mutant harboring mitochondrial DNA with different intron compositions. The intermediate phenotype of the cox24 mutant in the background of intronless mitochondrial DNA, however, suggests that in addition to its role in splicing of the COX1 pre-mRNA, Cox24p still has another function. Based on the analysis of a cox14-cox24 double mutant, we propose that the other function of Cox24p is related to translation of the COX1 mRNA. © 2006 by The American Society for Biochemistry and Molecular Biology, Inc.
Resumo:
Includes Bibliography
Resumo:
This paper considers the importance of using a top-down methodology and suitable CAD tools in the development of electronic circuits. The paper presents an evaluation of the methodology used in a computational tool created to support the synthesis of digital to analog converter models by translating between different tools used in a wide variety of applications. This tool is named MS 2SV and works directly with the following two commercial tools: MATLAB/Simulink and SystemVision. Model translation of an electronic circuit is achieved by translating a mixed-signal block diagram developed in Simulink into a lower level of abstraction in VHDL-AMS and the simulation project support structure in SystemVision. The method validation was performed by analyzing the power spectral of the signal obtained by the discrete Fourier transform of a digital to analog converter simulation model. © 2011 IEEE.
Improvement and evaluation of the MS2SV for mixed systems design described in abstraction high level
Resumo:
This paper presents an important improvement of the MS2SV tool. The MS2SV performs the translation of mixed systems developed in MATLAB / Simulink for a structural or behavioral description in VHDL-AMS. Previously, the MS2SV translated only models of the LIB MS2SV library. This improvement allows designer to create your own library to translation. As case study was used a rudder controller employed in an unmanned aerial vehicle. For comparison with the original model the VHDL-AMS code obtained by the translation was simulated in SystemVision environment. The results proved the efficiency of the tool using the translation improvement proposed in this paper.
Resumo:
Objectives: The clinical translation of stem cell-based Regenerative Endodontics demands further development of suitable injectable scaffolds. Puramatrix™ is a defined, self-assembling peptide hydrogel which instantaneously polymerizes under normal physiological conditions. Here, we assessed the compatibility of Puramatrix™ with dental pulp stem cell (DPSC) growth and differentiation. Methods: DPSC cells were grown in 0.05-0.25% Puramatrix™. Cell viability was measured colorimetrically using the WST-1 assay. Cell morphology was observed in 3D modeling using confocal microscopy. In addition, we used the human tooth slice model with Puramatrix™ to verify DPSC differentiation into odontoblast-like cells, as measured by expression of DSPP and DMP-1. Results: DPSC survived and proliferated in Puramatrix™ for at least three weeks in culture. Confocal microscopy revealed that cells seeded in Puramatrix™ presented morphological features of healthy cells, and some cells exhibited cytoplasmic elongations. Notably, after 21 days in tooth slices containing Puramatrix™, DPSC cells expressed DMP-1 and DSPP, putative markers of odontoblastic differentiation. Significance: Collectively, these data suggest that self-assembling peptide hydrogels might be useful injectable scaffolds for stem cell-based Regenerative Endodontics. © 2012 Academy of Dental Materials.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
As décadas de 1940 e 1950 são significativas quanto ao processo de difusão cultural nos jornais brasileiros, com destaque para atuações de escritores, poetas e literatos nos diversos periódicos dessa época, o que fez do jornal um ambiente moderno e criativo em prol da cultura e da literatura. Em Belém, nesse período, há dois jornais que contribuem para o movimento cultural na cidade paraense, por meio dos respectivos suplementos literários: Arte Literatura, da Folha do Norte e Arte e Literatura, de A Província do Pará. Nesse ambiente, Mário Faustino inicia a vida literária publicando crônicas em jornais e, sobretudo, atua como tradutor de poesia. Com apenas 16 anos, Faustino começa a traduzir um grande rol de escritores da literatura internacional, do espanhol, francês e inglês. Este trabalho de análise pretende mapear o percurso de formação de Mário Faustino enquanto tradutor, a partir de seus primeiros poemas traduzidos. Para tanto, abordaremos a noção de tradução vinculada como processo de formação e desdobramento crítico.