Epigramas de Marcial traduzidos por José Feliciano de Castilho: edição, notas e comentários


Autoria(s): Borges, Joana Junqueira
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

11/06/2014

11/06/2014

20/06/2013

Resumo

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Processo FAPESP: 11/04944-8

Pós-graduação em Estudos Literários - FCLAR

Buscando contribuir com a pesquisa de traduções lusófonas dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em nossas letras, o presente trabalho procurou inventariar, estudar e divulgar a obra tradutória de Marcial realizada por José Feliciano de Castilho, português que viveu no Rio de Janeiro de 1847 até sua morte em 1879. A análise das traduções do luso-brasileiro dá indícios sobre a maneira como o século XIX leu e propagou a obra do poeta de Bílbilis, considerando sua importância como epigramatista e como difusor de uma temática licenciosa e, por vezes, obscena. Propõe-se nesta dissertação um percurso teórico partindo de um panorama da recepção de Marcial no século XIX e na contemporaneidade, a fim de evidenciar as diferentes visões desses períodos. Em seguida o leitor encontrará um estudo de como se deram a leitura e tradução de Marcial por Castilho José, novamente, contrastando-as com a recepção atual desse poeta. Por fim, apresenta-se uma antologia em formato bilíngue dos epigramas contidos na Grinalda da Arte de Amar (1862) com notas e comentários das especificidades de suas traduções

Aiming at contributing to the research of Greek-Roman classical translations into Portuguese and the acceptance of these texts in our literature, this study tries to register, as well as study and spread the work of Martial’s translations produced by José Feliciano de Castilho, a Portuguese who lived in Rio de Janeiro from 1847 until his death in 1879. The analysis of the translations of this Portuguese-Brazilian poet gives some clues about how the nineteenth century read and spread the poetry of Bilbilis author, taking into account his influence as both epigrammatist and a person who spread his dissolute and sometimes, obscene poetic matters. Intending to present the different views of the nineteenth century and to the present time on Martial’s poetry, we propose a theoretical path on this work in order to show the different approaches of these periods of time. Then the reader will find a study of how to have a reading and translation of Martial by José Castilho, once again, contrasting them with the current receive this poet. Finally, it features an anthology of epigrams in bilingual format contained in Grinalda da Arte de Amar (1862) with notes and comments on the specifics of his translations

Formato

196 f. : il.

Identificador

BORGES, Joana Junqueira. Epigramas de Marcial traduzidos por José Feliciano de Castilho: edição, notas e comentários. 2013. 196 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, 2013.

http://hdl.handle.net/11449/93856

000716424

borges_jj_me_arafcl.pdf

33004030016P0

Idioma(s)

por

Publicador

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Noronha, José Feliciano de Castilho Barreto e #Marcial #Epigramas #Literatura - Traduções - História e crítica #English literature - Translations - History and criticism
Tipo

info:eu-repo/semantics/masterThesis