927 resultados para Pragmatic translation
Resumo:
Presents a study which described the process of translating an English standardized assessment into another language. Details of the study design; Translation of the Leisure Satisfaction Scale (LSS) into French using the translation/validation methodologies; Correlations between both language versions of LSS.
Resumo:
Objective: First, to assess the clinical effectiveness of hylan G-F 20 in an appropriate care treatment regimen (as defined by the American College of Rheumatology (ACR) 1995 guidelines) as measured by validated disease-specific outcomes and health-related quality of life endpoints for patients with osteoarthritis (OA) of the knee. Second, to utilize the measures of effectiveness and costs in an economic evaluation (see accompanying manuscript). Design: A total of 255 patients with OA of the knee were enrolled by rheumatologists or orthopedic surgeons into a prospective, randomized, open-label, 1-year, multi-centred trial, conducted in Canada. Patients were randomized to 'Appropriate care with hylan G-F 20' (AC+H) or 'Appropriate care without hylan G-F 20' (AC). Data were collected at clinic visits (baseline, 12 months) and by telephone (1, 2, 4, 6, 8, 10, and 12 months). Results: The AC+H group was superior to the AC group for all primary (% reduction in mean Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC) pain scale: 38% vs 13%, P=0.0001) and secondary effectiveness outcome measures. These differences were all statistically significant and exceeded the 20% difference between groups seta priori by the investigators as the minimum clinically important difference. Health-related quality of life improvements in the AC+H group were statistically superior for the WOMAC pain, stiffness and physical function (all P
Resumo:
The theory and practice of humanitarian intervention in the 1990s has produced a series of seemingly intractable dilemmas. Why do states act in some cases and not others? How are we to evaluate the legitimacy of particular acts? This article introduces a new perspective on these questions informed by a combination of pragmatism and solidarism. It argues that although the search for criteria that may be used to judge the legitimacy and efficacy of humanitarian intervention may be a futile one, it is possible to think about a politics of legitimate humanitarian intervention. Such a politics may be based on three key insights drawn from pragmatism: the dialogic construction of moral knowledge, the fallibility of knowledge, and the priority of democracy over philosophy. The article discusses how such a pragmatic solidarism may be used to interrogate the quest for legitimising criteria and to build a new politics of humanitarian intervention.
Resumo:
Thc oen itninteureasc ttioo nb eo fa pcreangtmraal tiiscs uaen di ns ymnotadcetlisc ocfo nsestnrtaeinnctse processing. It is well established that object relatives (1) are harder to process than subject relatives (2). Passivization, other things being equal, increases sentence complexity. However, one of the functions of the passive construction is to promote an NP into the role of subject so that it can be more easily bound to the head NP in a higher clause. Thus, (3) is predicted to be marginally preferred over (1). Passiviazation in this instance may be seen as a way of avoiding the object relative construction. 1. The pipe that the traveller smoked annoyed the passengers. 2. The traveller that smoked the pipe annoyed the passengers. 3.The pipe that was smoked by the traveller annoyed the 4.The traveller that the pipe was smoked by annoyed the 5.The traveller that the lady was assaulted by annoyed the In (4) we have relativization of an NP which has been demoted by passivization to the status of a by-phrase. Such relative clauses may only be obtained under quite restrictive pragmatic conditions. Many languages do not permit relativization of a constituent as low as a by-phrase on the NP accessibility hierarchy (Comrie, 1984). The factors which determine the acceptability of demoted NP relatives like (4-5) reflect the ease with which the NP promoted to subject position can be taken as a discourse topic. We explored the acceptability of sentences such as (1-5) using pair-wise judgements of samddifferent meaning, accompanied by ratings of easeof understanding. Results are discussed with reference to Gibsons DLT model of linguistic complexity and sentence processing (Gibson, 2000)
Resumo:
Sensitivity of output of a linear operator to its input can be quantified in various ways. In Control Theory, the input is usually interpreted as disturbance and the output is to be minimized in some sense. In stochastic worst-case design settings, the disturbance is considered random with imprecisely known probability distribution. The prior set of probability measures can be chosen so as to quantify how far the disturbance deviates from the white-noise hypothesis of Linear Quadratic Gaussian control. Such deviation can be measured by the minimal Kullback-Leibler informational divergence from the Gaussian distributions with zero mean and scalar covariance matrices. The resulting anisotropy functional is defined for finite power random vectors. Originally, anisotropy was introduced for directionally generic random vectors as the relative entropy of the normalized vector with respect to the uniform distribution on the unit sphere. The associated a-anisotropic norm of a matrix is then its maximum root mean square or average energy gain with respect to finite power or directionally generic inputs whose anisotropy is bounded above by a≥0. We give a systematic comparison of the anisotropy functionals and the associated norms. These are considered for unboundedly growing fragments of homogeneous Gaussian random fields on multidimensional integer lattice to yield mean anisotropy. Correspondingly, the anisotropic norms of finite matrices are extended to bounded linear translation invariant operators over such fields.
Resumo:
A self-modulating mechanism by the hepatitis C virus (HCV) core protein has been suggested to influence the level of HCV replication, but current data on this subject are contradictory. We examined the effect of wild-type and mutated core protein on HCV IRES- and cap-dependent translation. The wild-type core protein was shown to inhibit both IRES- and cap-dependent translation in an in vitro system. This effect was duplicated in a dose-dependent manner with a synthetic peptide representing amino acids 1-20 of the HCV core protein. This peptide was able to bind to the HCV IRES as shown by a mobility shift assay. In contrast, a peptide derived from the hepatitis B virus (HBV) core protein that contained a similar proportion of basic residues was unable to inhibit translation or bind the HCV IRES. A recombinant vaccinia-HCV core virus was used to examine the effect of the HCV core protein on HCV IRES-dependent translation in cells and this was compared with the effects of an HBV core-recombinant vaccinia virus. In CV-1 and HuH7 cells, the HCV core protein inhibited translation directed by the IRES elements of HCV, encephalomyocarditis virus and classical swine fever virus as well as cap-dependent translation, whereas in HepG2 cells, only HCV IRES-dependent translation was affected. Thus, the ability of the HCV core protein to selectively inhibit HCV IRES-dependent translation is cell-specific. N-terminal truncated (aa 1-20) HCV core protein that was expressed from a novel recombinant vaccinia virus in cells abrogated the inhibitory phenotype of the core protein in vivo, consistent with the above in vitro data.
Resumo:
In this paper we describe a casestudy of an experiment on how reflexivity and technology can enhance learning, by using ePorfolios as a training environment to develop translation skills. Translation is today a multiskilled job and translators need to assure their clients a good performance and quality, both in language and in technology domains. In order to accomplish it, for the translator all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pretranslation and posttranslation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance for collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation, namely in terminology management phases, for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development and usability of ePorfolios.
Resumo:
This paper will focus on some aspects of translation based on blending distinct linguistic domains such as English Language and Portuguese in using false friends in the English class in tertiary level students, reflecting namely on: 1. the choice of a word suitable to the context in L2 ; 2. the difficulties encountered by choice of that word that could be misleading, by relying in a false L1 reality that is going to adulterate reality in the L2 domain; 3. the difficulty in making such type of distinctions due to the lack of linguistic and lexical knowledge. 4. the need to study the cause of these difficulties by working, not only with their peers, but also with their language teacher to develop strategies to diminish and if possible to eradicate this type of linguistic and, above all, translation problem by making an inventory of those types of mistakes. In relation to the first point it is necessary to know that translation tasks involve much more than literal concepts ( Ladmiral, 1975) : furthermore it is necessary and suitable to realise that lexicon relies in significant contexts (Coseriu 1966), which connects both domains, that, at first sight do not seem to be compatible. In other words, although students have the impression they dominate lexicon due to the fact that they possess at least seven years of foreign language exposure that doesn’t mean they master the particularities engaged in such a delicate task as translation is concerned. There are some chromaticisms in the words (false friends), that need to be researched and analysed later on by both students and language teachers. The reason for such state of affairs lies in their academic formation, of a mainly general stream, which has enabled them only for knowledge of the foreign language, but not for the translation as a tool as it is required only when they reach the tertiary level. Besides, for their translations they rely, most of the times, on glossaries, whose dominant language is portuguese of Brazil, which is, obviously, much different from the portuguese mother tongue reality and even more of English. So it seems necessary to use with caution the working tools (glossaries) that work as surpluses, but could bring translation problems as we will see.