995 resultados para Moda-Obras satíricas y humorísticas


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Contiene: Tomo I (541 p.).- Tomo II (554 p.)

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Texto a dos columnas.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Texto a dos columnas.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Preface signed: E. L. U. [i.e. Eugenio Larrabure y Unanúe]

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Esta investigación, pretende hacer visibles los circuitos de arte pictórico y escultórico de la ciudad de Guayaquil, estudiando durante el periodo de octubre de 2012 a septiembre de 2013, la conformación de su sistema, la identificación de sus actores, sus visiones del arte, las interdependencias que los vinculan y la influencia del entorno, bajo una perspectiva de ecosistema. Este estudio no pretende ser un inventario de artistas, ni galerías, sino una primera exploración de la compleja temática del consumo del arte.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Descripción basada en: T.I (1848]

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Joan Roís de Corella traduce (obras religiosas) y, lo más importante, crea y traduce para crear. Traduce obras profanas y obras religiosas y, al hacerlo, recibe directamente las tradiciones literarias y culturales de su tiempo y de los clásicos. Destaca, por su extensión, complejidad y ambición, el conjunto de su actividad traductológica en cuanto a obras religiosas que marcaban la espiritualidad de la época. La más extensa y ambiciosa de sus traducciones es la versión catalana de la Vita Christi de Ludolfo de Sajonia, conocido como el Cartoixà y aparecido en cuatro volúmenes en 1495 (el Quart, con dos ediciones, y el Tercero), en 1496 (el Primer) y el 1500 (el Segon), ya póstumamente. En estos volúmenes, tan extensos, Roís de Corella más bien manifiesta tendencia a abreviar, si bien no renuncia a impregnar el texto resultante de las característics propias de su maestría estilística. No opera aquí como otros traductores de su tiempo, que no tenían tanto miramiento y hacían avenir el estilo de la traducción resultante con los gustos de moda en la época e independientemente del original.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Contiene : Disertación histórica ... ; Noticias particulares ... / por Melchor Rafael de Lorenzo Sagarzazu. Discurso del origen y excelencias de la grandeza de España ... Censura de don Pedro Ponce de León ...

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Contiene: Explicación juridica e histórica de la consulta que hizo el Real Consejo de Castilla ... por don Melchor de Macanaz. - Memorial presentado a ... Felipe V por las religiones asi monacales como mendicantes.