984 resultados para Italian prose literature.


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This doctoral thesis focuses on the translation of Finnish prose literature into English in the United Kingdom between 1945 and 2003. The subject is approached using translation archaeology, interviews, archival material, detailed text analysis and reception material. The main theoretical framework is Descriptive Translation Studies, and certain sociological theories (Bourdieu s field theory, actor-network theory) are also used. After charting the published translations, two periods of time are selected for closer analysis: an earlier period from 1955 to 1959, involving eight translations, and a later one from 1990 to 2003, with a total of six translations. While these translation numbers may appear low, they are actually rather high in proportion to the total number of 28 one-author literary prose translations published in the UK over the approximately 60 years being studied. The two periods of time, the 1950s and 1990s, are compared in terms of the sociological context of translation activity, the reception of translations and their textual features. The comparisons show that the main changes in translation practice between these two periods are increased completeness (translations in the 1950s group often being shortened by hundreds of pages) and lesser use of indirect translation via an intermediary language (about half of the 1950s translations having been translated via Swedish). Otherwise, translation practices have not changed much: except for large omissions, which are far more frequent in the 1950s, variation within each group is larger than between groups. As to the sociological context, the main changes are an increase in long-term institution-level contacts and an increase in the promotion of foreign translation rights by Finnish publishing houses. This is in contrast to the 1950s when translation rights were mainly sold through personal contacts by individual authors and translators. The reception of translations is difficult to study because of scarce material. However, the 1950s translations were aggressively marketed and therefore obtained far more reviews and reprints than the 1990s translations. Several of the 1950s books, mostly historical novels by Mika Waltari, were mainstream bestsellers at the time, while current translations are frequently made for niche markets. The thesis introduces ample new material on the translation of Finnish prose literature into English in the UK. The results are also relevant to translation from a minority literature into a majority one. As to translation theory, they lead us to question the social nature of translation norms and the assumption of a static target culture. The translations analysed here are located in a very fragmented interculture and gain a stronger position in the Finnish culture than in the British one.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Thesis (Master's)--University of Washington, 2013

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Backland¹ are not only geographic spaces limited by physically established borders. It is a space composed by events, experiences, behavior, symbology, manners related to how to live and see the world. It is developed from historical processes and layers of discourses that contact each other, compete among themselves, establish agreement, promote consensus which define, resignify and update them over time. The present paper seeks to analyze and discuss the forms in which discourses produced by cordel literature sold and consumed in popular locations, from backlands to coast cities, during the first four decades of 20th century, represented the environment, habits, moral codes, cultural traits, social types, rites and beliefs, related to northeastern backlands. The paper also aims to investigate the forms on how discourses produced by representations contributed to the constitution of backlands as a space culturally constructed. Poems from the poet and editor João Martins de Athayde will be used to establish dialogues between discourses produced by cordel and others discursive modalities, such as, newspapers, prose literature, painting, texts of memoirists and historiography, about backlands, analyzing how those representations circulated, were consumed and absorbed by backlands and other spaces inhabitants, contacted and agreed with other types of discourse, supporting the establishment of backlands as a space and countryside people as a social type

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

A presença marcante de uma prosa-poética na produção ficcional de Clarice Lispector possibilitou-nos exemplificar algumas noções centrais (tempo vertical e instante poético) na rica e sugestiva reflexão de Gaston Bachelard acerca do universo poético

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Literários - FCLAR

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Traduzir o Orlando Furioso requer não só redescobrir a "loucura" do poema, mas respeitar sua expressão clássica. Essas ideias levam o autor a comentar alguns aspectos de sua tradução.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Alessandro Baricco is an Italian author, pianist, journalist and music critic, among a wide range of many other talents. His novels have won great critical acclaim in Italy and France and are popular around the world. While generally considered among the postmodern writers, some critics have accused him of being a forerunner in a 1990s movement dubbed letteratura giovanile, that is juvenile literature that is simplistic, targets a young audience and is created for the sole purpose of making money. This criticism is unwarranted. Baricco is a multitalented author who pays strict attention to the quality of his work and weaves plotlines replete with a diverse set of genres, literary devices and symbolism, often inspired by other great writers and thinkers. However, literary critics have yet to acknowledge one of Baricco's strongest and most important influences: Homer, the ancient Greek bard and author of the epic poems, the Iliad and the Odyssey. Taking Baricco's work in a Homeric context can aid in viewing it as valid and important work, worthy of scholarly discussion and interpretation, rather than, as some critics accuse, a one-dimensional story meant only for children. This paper will argue that Baricco's work is Homeric and, in fact, Baricco's implementation of many of Homer's devices, such as his understanding of his audience and use rhythmic language and stereotyped story patterns, has aided Baricco's great success and popularity.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

li-Aḥmad al-Barbīr.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

li-Jalāl al-Dīn Sayyidī ʻAbd al-Raḥmān al-Suyūṭī. Mudhayyalah bi-Maqāmah li-Ḥasan al-ʻAṭṭār.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

بسم الله الرحمن الرحيم اللهم انا نحمدك على ما علمت في البيان والهمت في البيان كما نحمدك على ما مبعت في الغطا... :Incipit

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Written in one column, 23 lines per page, in black and red, framed within one red line, with marginal corrections.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Poems and prose.