987 resultados para Image Manipulation
Resumo:
In order to address problems of information overload in digital imagery task domains we have developed an interactive approach to the capture and reuse of image context information. Our framework models different aspects of the relationship between images and domain tasks they support by monitoring the interactive manipulation and annotation of task-relevant imagery. The approach allows us to gauge a measure of a user's intentions as they complete goal-directed image tasks. As users analyze retrieved imagery their interactions are captured and an expert task context is dynamically constructed. This human expertise, proficiency, and knowledge can then be leveraged to support other users in carrying out similar domain tasks. We have applied our techniques to two multimedia retrieval applications for two different image domains, namely the geo-spatial and medical imagery domains. © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2007.
Resumo:
2D materials have attracted tremendous attention due to their unique physical and chemical properties since the discovery of graphene. Despite these intrinsic properties, various modification methods have been applied to 2D materials that yield even more exciting results. Among all modification methods, the intercalation of 2D materials provides the highest possible doping and/or phase change to the pristine 2D materials. This doping effect highly modifies 2D materials, with extraordinary electrical transport as well as optical, thermal, magnetic, and catalytic properties, which are advantageous for optoelectronics, superconductors, thermoelectronics, catalysis and energy storage applications. To study the property changes of 2D materials, we designed and built a planar nanobattery that allows electrochemical ion intercalation in 2D materials. More importantly, this planar nanobattery enables characterization of electrical, optical and structural properties of 2D materials in situ and real time upon ion intercalation. With this device, we successfully intercalated Li-ions into few layer graphene (FLG) and ultrathin graphite, heavily dopes the graphene to 0.6 x 10^15 /cm2, which simultaneously increased its conductivity and transmittance in the visible range. The intercalated LiC6 single crystallite achieved extraordinary optoelectronic properties, in which an eight-layered Li intercalated FLG achieved transmittance of 91.7% (at 550 nm) and sheet resistance of 3 ohm/sq. We extend the research to obtain scalable, printable graphene based transparent conductors with ion intercalation. Surfactant free, printed reduced graphene oxide transparent conductor thin film with Na-ion intercalation is obtained with transmittance of 79% and sheet resistance of 300 ohm/sq (at 550 nm). The figure of merit is calculated as the best pure rGO based transparent conductors. We further improved the tunability of the reduced graphene oxide film by using two layers of CNT films to sandwich it. The tunable range of rGO film is demonstrated from 0.9 um to 10 um in wavelength. Other ions such as K-ion is also studied of its intercalation chemistry and optical properties in graphitic materials. We also used the in situ characterization tools to understand the fundamental properties and improve the performance of battery electrode materials. We investigated the Na-ion interaction with rGO by in situ Transmission electron microscopy (TEM). For the first time, we observed reversible Na metal cluster (with diameter larger than 10 nm) deposition on rGO surface, which we evidenced with atom-resolved HRTEM image of Na metal and electron diffraction pattern. This discovery leads to a porous reduced graphene oxide sodium ion battery anode with record high reversible specific capacity around 450 mAh/g at 25mA/g, a high rate performance of 200 mAh/g at 250 mA/g, and stable cycling performance up to 750 cycles. In addition, direct observation of irreversible formation of Na2O on rGO unveils the origin of commonly observed low 1st Columbic Efficiency of rGO containing electrodes. Another example for in situ characterization for battery electrode is using the planar nanobattery for 2D MoS2 crystallite. Planar nanobattery allows the intrinsic electrical conductivity measurement with single crystalline 2D battery electrode upon ion intercalation and deintercalation process, which is lacking in conventional battery characterization techniques. We discovered that with a “rapid-charging” process at the first cycle, the lithiated MoS2 undergoes a drastic resistance decrease, which in a regular lithiation process, the resistance always increases after lithiation at its final stage. This discovery leads to a 2- fold increase in specific capacity with with rapid first lithiated MoS2 composite electrode material, compare with the regular first lithiated MoS2 composite electrode material, at current density of 250 mA/g.
Resumo:
En 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine.
Resumo:
En 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine.