1000 resultados para Dell, Richard


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Digital Image

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Digital Image

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Signed by photographer bottom right

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Text on the back: Zur Erinnerung an den Sommer in Schoenau-Koenigsee 1921. Mollings.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"2.12.1895 Richard Mueller geb. 1.3.1853 pens. 31.12.1927"

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Contains primarily press releases and news clippings produced and collected by the public relations firm that served a wide diverse range of Jewish organizations, including the American Jewish Congress, World Jewish Congress, Conference of Presidents of Major American Jewish Organizations, American Zionist Movement, and the Union of American Hebrew Congregations. Material documents almost every significant event in contemporary Jewish history; focusing primarily on events occurring in Israel, United states, and Russia. Among the areas of interest include Jewish homosexual rights, disabled rights, Orthodox feminism, African-American and Jewish relations, interfaith relations, Holocuast remembrance, and the marketing of Jewish filmmakers, writers, sculptors, painters, and musicians.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertation certificate for Richard Spiegel, 1927. Photo of Spiegel as a student. Artist resume. Photographs of his artwork.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This is a four-part radio documentary produced for the Australian Broadcasting Corporation's Radio National. Richard Fidler and Kári Gíslason travel to Iceland to tell the stories of the ancient Vikings, and to settle a longstanding family mystery.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A promotional brochure celebrating the completion of the Seagram Building in spring 1957 features on its cover intense portraits of seven men bisected by a single line of bold text that asks, “Who are these Men?” The answer appears on the next page: “They Dreamed of a Tower of Light” (Figures 1, 2). Each photograph is reproduced with the respective man’s name and project credit: architects, Mies van der Rohe and Philip Johnson; associate architect, Eli Jacques Kahn; electrical contractor, Harry F. Fischbach; lighting consultant, Richard Kelly; and electrical engineer, Clifton E. Smith. To the right, a rendering of the new Seagram Tower anchors the composition, standing luminous against a star-speckled night sky; its glass walls and bronze mullions are transformed into a gossamer skin that reveals the tower’s structural skeleton. Lightolier, the contract lighting manufacturer, produced the brochure to promote its role in the lighting of the Seagram Building, but Lightolier’s promotional copy was not far from the truth.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Analisi contrastiva delle modalità di traduzione in finnico dei Tempi verbali e delle perifrasi aspettuali dell italiano (Italian Philology) The topic of this research is a contrastive study of tenses and aspect in Italian and in Finnish. The study aims to develop a research method for analyzing translations and comparable texts (non-translation) written in a target language. Thus, the analysis is based on empirical data consisting of translations of novels from Italian to Finnish and vice versa. In addition to this, for the section devoted to solutions adopted in Finnish for translating the Italian tenses Perfetto Semplice and Perfetto Composto, 39 Finnish native speakers were asked to answer questions concerning the choice of Perfekti and Imperfekti in Finnish. The responses given by the Finnish informants were compared to the choices made by translators in the target language, and in this way it was possible both to benefit from the motivation provided by native speakers to explain the selection of a tense (Imperfekti/Perfekti) in a specific context compared with the Italian formal equivalents (Perfetto Composto/Perfetto Semplice), and to define the specific features of the Finnish verb tenses. The research aims to develop a qualitative method for the analysis of formal equivalents and translational changes ( shifts ). Although, as the choice of Italian and Finnish progressive forms is optional and related to speaker preferences, besides the qualitative analysis, I also considered it necessary to operate a quantitative one in order to find out whether the two items share the same degree of correspondence in frequency of use. In this study I explain translation choices in light of cognitive grammar, suggesting that particular translation relationships derive from so-called construal operations. I use the concepts of cognitive linguistics not only to analyze the convergences and divergences of the two aspectual systems, but also to redefine some general procedures related to the phenomenon of translation. For the practical analysis of the corpus were for the most part employed theoretical categories developed in a framework proposed by Pier Marco Bertinetto. Following this approach, the notions of aspect (the morphologic or morphosyntactic, subjective level) and actionality (the lexical aspect or objective level, traditionally Aktionsart) are carefully distinguished. This also allowed me to test the applicability of these distinctions to two languages typologically different from each other. The data allowed both the analysis of the semantic and pragmatic features that determine tense and aspect choices in these two languages, and to discover the correspondences between the two language systems and the strategies that translators are forced to resort to in particular situations. The research provides not only a detailed and analytically argued inventory about possible solutions for translating Italian tenses and aspectual devices in Finnish that could be of pedagogical relevance, but also new contributions about the specific uses of time-aspectual devices in the two languages in question.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract: The article presents Italian translation and commentary of Gortyn ‘code’ columns X.33-XII.23 about adoption’s legal dispositions. The epigraphic text is compared with literary sources of Athenian law in classical age, pointing out analogies and variances. The more substantial difference is that in Gortyn’s law the adoptive son had less prerogatives, in accordance with an archaic and aristocratic society

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Afonso de Ulloa, escritor espanhol, nasceu em Zamora na primeira metade do século XVl e morreu em Veneza, Itália, em 1580. Filho de Francisco de Ulloa, oficial que esteve na África com Carlos V, seguiu também a carreira das armas, estabelecendo-se depois em Veneza. Desempenhou várias missões diplomáticas, escreveu muitas obras e traduziu para o italiano, língua que conhecia tanto quanto a materna, autores espanhóis e portugueses. Quanto à obra Vita, et fatti dell' invitissimo imperatore Carlo Qvinto.. . sabe-se que foi pela primeira vez impressa em Veneza em 1560 por Vincenzo Valgrisio e que foi muitas vezes reeditada. Salvo pela época, a edição supra referenciada não oferece grande interesse artístico, mas há uma interessante gravura com a efígie de Carlos V.