32 resultados para Blackwater


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A multivariate statistical analysis was applied to a 10 year, multiparameter data set in an effort to describe the spatial dependence and inherent variation of water quality patterns in the mangrove estuaries of Ten Thousand Islands – Whitewater Bay area. Principal component analysis (PCA) of 16 water quality parameters collected monthly resulted in five groupings, which explained 72.5% of the variance of the original variables. The “Organic” component (PCI) was composed of alkaline phosphatase activity, total organic nitrogen, and total organic carbon; the “Dissolved Inorganic N” component (PCII) contained NO 3 − , NO 2 − , and NH 4 + ; the “Phytoplankton” component (PCIII) was made up of total phosphorus, chlorophyll a, and turbidity; dissolved oxygen and temperature were inversely related (PCIV); and salinity and soluble reactive phosphorus made up PCV. A cluster analysis of the mean and SD of PC scores resulted in the spatial aggregation of the 47 fixed stations into six classes having similar water quality, which we defined as: Mangrove Rivers, Whitewater Bay, Gulf Islands, Coot Bay, Blackwater River, and Inland Waterway. Marked differences in physical, chemical, and biological characteristics among classes were illustrated by this technique. Comparison of medians and variability of parameters among classes allowed large scale generalizations as to underlying differences in water quality in these regions. A strong south to north gradient in estuaries from high N - low P to low N - high P was ascribed to marked differences in landuse, freshwater input, geomorphology, and sedimentary geology along this tract. The ecological significance of this gradient discussed along with potential effects of future restoration plans.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La cuestión del género fue trabajada dentro de los estudios de traducción de diversas formas, incluyendo la asignación de género en la lengua meta, la traducción de lenguaje marcado de género y la traducción feminista. En este trabajo se estudia el uso o ausencia de marcas de género y de la praeterio a la hora de afrontar una traducción al gallego de la autora irlandesa Eiléan Ní Chuillanáin, feminista y nacionalista. Ambas situaciones se reflejan conscientemente en sus poemas de manera significativa. A través de ejemplos prácticos seleccionados, se reflexiona sobre la necesidad de tener en cuenta que la traslación de sus textos a una lengua que obligatoriamente establece elecciones lingüísticas entre el femenino y el masculino, debe hacerse respetando el sentido de la autora. Esto supone, para quien traduzca, compartir la perspectiva feminista y nacional de la autora familiarizándose con el marco y condicionantes de su obra poética.