937 resultados para Polish philology
Resumo:
El objeto de este trabajo es realizar un estudio iusfilosófico sobre la aparición de las Leyes (nómoi) personificadas de Atenas en el Critón de Platón. La prosopopeya de las Leyes resulta ser un aspecto central para poder comprender la obra, ya que éstas entablan un diálogo imaginario con Sócrates en el cual instalan diversos argumentos filosóficos para fundamentar la autoridad de la pólis. A los fines de identificar el valor argumentativo de este recurso en la obra, analizaré el significado del nómos en la Atenas del siglo V a. C. y la naturaleza de las Leyes en el contexto general del diálogo. Se busca demostrar la importancia que tienen aquéllas para explicar la decisión de Sócrates de beber la cicuta.
Resumo:
Germanium has been bonded to both single crystal Al2O 3 (sapphire) as well as fine grain Al2O3. A germanium to sapphire bonding energy of 3 J/m2 has been measured after a 200 °C bond anneal. Micro voids formed between the germanium/sapphire interface can be removed by employing an interfacial layer of silicon dioxide on either surface. Patterning the sapphire into a grid pattern prior to bonding creates an escape path for trapped gas or moisture allowing micro void free direct bonding to be achieved. Modifying the surface of the fine grain Al2O3 surface with a polycrystalline silicon deposition and polish creates a surface, having an rms roughness (measured over a 250© m2 area), of 1.5nm, suitable for bonding. Techniques employed in the germanium sapphire bonding can then be used in the bonding of fine grain A12O3 to germanium. © The Electrochemical Society.
Resumo:
Primum non nocere or comments on the workshop: a case study This article provides a detailed analysis of the Polish translation of a manual of homiletics against the background of the broader question regarding the translator’s workshop. The various translational solutions are subsequently discussed in sections devoted to grammatical and lexical errors, metaphorical and terminological incoherence, and collocational and stylistic errors. It is suggested that the deficient workshop of the translator manifested in numerous errors, chiefly attributable to insufficient understanding of the source language by the translator, may correspond to the quasi-theological conviction according to which the crucial characteristic of the translator is the passion rather than linguistic competence. The article ends with the appeal to translators of various texts – not just theological ones – to observe the ancient principle of primum non nocere in order to ensure the acceptable quality of their works.
Resumo:
Studies on the reception of the classical tradition are an indispensable part of classical studies. Understanding the importance of ancient civilization means also studying how it was used subsequently. This kind of approach is still relatively rare in the field of Byzantine Studies. This volume, which is the result of the range of interests in (mostly) non-English-speaking research communities, takes an important step to filling this gap by investigating the place and dimensions of ‘Byzantium after Byzantium’.
This collection of essays uses the idea of ‘reception-theory’ and expands it to show how European societies after Byzantium have responded to both the reality, and the idea of Byzantine Civilisation. The authors discuss various forms of Byzantine influence in the post-Byzantine world from architecture to literature to music to the place of Byzantium in modern political debates (e.g. in Russia). The intentional focus of the present volume is on those aspects of Byzantine reception less well-known to English-reading audiences, which accounts for the inclusion of Bulgarian, Czech, Polish and Russian perspectives. As a result this book shows that although so-called 'Byzantinism' is a pan-European phenomenon, it is made manifest in local/national versions.
The volume brings together specialists from various countries, mainly Byzantinists, whose works focus not only on Byzantine Studies (that is history, literature and culture of the Byzantine Empire), but also on the influence of Byzantine culture on the world after the Fall of Constantinople.
Resumo:
The genetic diversity of liver fluke populations in three different countries from Eastern Europe (Greece, Bulgaria, and Poland) in comparison with available data from other countries was determined. Specifically, SNPs from regions of two nuclear genes, 28S rDNA, ß-tubulin 3 and an informative region of the mitochondrial genome were examined. Two major lineages for the 28S rDNA gene based on the highly polymorphic 105th nucleotide position were found. These lineages were widely and almost equally spread not only through the countries studied but also in other investigated geographical areas. Two basic lineages and additional haplotypes were defined for the mtDNA gene region, consisting of the cytochrome c oxidase subunit III gene, transfer RNA histidine gene and cytochome b gene. The basic lineages were observed within Greek, Bulgarian, and Polish Fasciola hepatica populations but the distribution of additional haplotypes differed between the populations from the three countries. For the ß-tubulin 3 gene multiple polymorphic sites were revealed but no explicit clades. The SNPs were spread unequally in all studied geographical regions with an evident distinction between the Greek and Polish specimens. Additional genotypes for the 28S rDNA region as well as haplotypes of the mtDNA region that were typical for the Greek or Polish populations were observed. Significant polymorphisms for ß-tubulin 3 gene were displayed with decreasing percentage of presence within populations from Greece to Poland. There was an amino acid substitution in ß-tubulin 3 protein found only among Polish specimens. It is hypothesized that genotypic differences between Greek, Bulgarian, and Polish liver fluke populations are due to territorial division and genetic drift in past epochs.
Resumo:
Silicon on Insulator (SOI) substrates offer a promising platform for monolithic high energy physics detectors with integrated read-out electronics and pixel diodes. This paper describes the fabrication and characterisation of specially-configured SOI substrates using improved bonded wafer ion split and grind/polish technologies. The crucial interface between the high resistivity handle silicon and the SOI buried oxide has been characterised using both pixel diodes and circular geometry MOS transistors. Pixel diode breakdown voltages were typically greater than 100V and average leakage current densities at 70 V were only 55 nA/ sq cm. MOS transistors subjected to 24 GeV proton irradiation showed an increased SOI buried oxide trapped charge of only 3.45x1011cn-2 for a dose of 2.7Mrad
Resumo:
This edition of Milton’s Epistolarum Familiarium Liber Unus and of his Uncollected Letters, will appear as 672 pp. of The Complete Works of John Milton Volume XI, eds. Gordon Campbell and Edward Jones (Oxford University Press, forthcoming 2016). A diplomatic Latin text and a new facing English translation are complemented by a detailed Introduction and commentary that situate Milton’s Latin letters in relation to the classical, pedagogical and essentially humanist contexts at the heart of their composition. Now the art of epistolography advocated and exemplified by Cicero and Quintilian and embraced by Renaissance pedagogical manuals is read through a humanist filter whereby, via the precedent (and very title) of Epistolae Familiares, the Miltonic Liber is shown to engage with a neo-Latin re-invention of the classical epistola that had come to birth in quattrocento Italy in the letters of Petrarch and his contemporaries. At the same time the Epistolae are seen as offering fresh insight into Milton’s views on education, philology, his relations with Italian literati, his blindness, the poetic dimension of his Latin prose, and especially his verbal ingenuity as the ‘words’ of Latin ‘Letters’ become a self-conscious showcasing of etymological punning on the ‘letters’ of Latin ‘words’. The edition also announces several new discoveries, most notably its uncovering and collation of a manuscript of Henry Oldenburg’s transcription (in his Liber Epistolaris held in Royal Society, London) of Milton’s Ep. Fam. 25 (to Richard Jones). Oldenburg’s transcription (from the original sent to his pupil Jones) is an important find, given the loss of all but two of the manuscripts of Milton’s original Latin letters included in the 1674 volume. The edition also presents new evidence in regard to Milton’s relationships with the Italian philologist Benedetto Buonmattei, the Greek humanist Leonard Philaras, the radical pastor Jean Labadie (and the French church of London), and the elusive Peter Heimbach.
Resumo:
Strong civil society provides individuals with arenas to bring their interests to the attention of policymakers. In so doing, civil society organizations (CSOs) can support state policies, but can also criticize policies. This paper argues that most minority rights advocacy CSOs in the Baltic states have little say in the crafting of policy and are compartmentalized into the existing agendas, with only a few groups able to evaluate policies independently. It concludes that the Baltic civil society is weak because the CSOs working on minority issues ask policymakers either too much, or too little. The findings suggest that policymakers quell criticism of their work from the side of the CSOs by ignoring their activities. Alternatively, by funding the CSO that shores up the state agenda, policymakers delegate their responsibilities to civic actors, keep critical voices from public debates and claim that their policies have the full support of a vibrant civil society. This paper investigates the options available for civil society actors to relate to policymakers in a nationalizing state by drawing on the data collected in 77 semi-structured interviews with the CSOs working with Russian and Polish minorities in the Baltic states between 2006 and 2009. © 2011 Association for the Study of Nationalities.
Resumo:
The article opens with the introduction of Joel Chandler Harris and his literary output. As one of “local colourists,” Harris depicted American plantation life in 19th-century Georgia and included many cultural as well as folk elements in his works. The following analysis of his stories about Uncle Remus focuses on (1) the levels of narration; (2) the linguistic complexity of the text (the stories abound in slang and dialectal expressions); (3) the form; and (4) the folklore value. These four aspects guide the discussion of the only Polish translation of the Uncle Remus stories. Prepared by Wladyslawa Wielinska in 1929, it was addressed to children. Therefore, the article aims to determine the profile of the translation as a children’s book, to consider it in relation to the skopos of the source text and to establish the extent to which it preserved the peculiar character of the Uncle Remus stories.