953 resultados para fidelity in translation


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

The goal of this dissertation is both to expand EPTIC, the European Parliament Translation and Interpreting Corpus containing EU Parliament plenary speeches in five different languages, and to carry out a case study on the corpus. The corpus was expanded by adding 52 new speeches in both oral and written form in a language that was not hitherto represented in the corpus i.e., Finnish. The case study focuses on the analysis of the English structure “head noun + of + modifier” interpreted into Finnish with the use of the genitive case. As for several previous case studies, this dissertation shows the potential of a corpus such as EPTIC, despite its limited size. It can be used to expand research in the fields of translation and interpreting, but also for didactic purposes. The dissertation is divided into three chapters. The first offers a theoretical background, by presenting the notion of “corpus,” the different types of corpora – particularly focusing on intermodal corpora – and an overview of corpus-based translation and interpreting studies. The second chapter focuses on the EPTIC corpus i.e., on its development and structure, and it then describes all phases of the construction of the corpus. Finally, the third chapter presents the case study, which is introduced by a description of the genitive case in Finnish and of several strategies used by interpreters to face certain difficulties in simultaneous interpreting. The case study highlights two dimensions of the EPTIC corpus. Each original speech was compared with its interpreted version (parallel dimension), and each interpreted speech was compared with its verbatim report, the written version of the oral speech (intermodal dimension). The results confirm the initial assumption of higher accuracy in translation compared to interpreting of the “of structure” from English into Finnish. Moreover, the use of the genitive case in Finnish is higher among translators than interpreters.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Angiotensin II (Ang II) and vascular endothelial growth factor (VEGF) are important mediators of kidney injury in diabetes. Acute hyperglycemia increased synthesis of intrarenal Ang I and Ang II and resulted in activation of both Ang II receptors, AT1 and AT2, in the kidney. Losartan (specific AT1 antagonist) or PD123319 (specific AT2 antagonist) did not affect hyperglycemia but prevented activation of renal AT1 and AT2, respectively. In murine renal cortex, acute hyperglycemia increased VEGF protein but not mRNA content after 24 h, which suggested translational regulation. Blockade of AT2, but not AT1, prevented increase in VEGF synthesis by inhibiting translation of VEGF mRNA in renal cortex. Acute hyperglycemia increased VEGF expression in wild type but not in AT2 knockout mice. Binding of heterogeneous nuclear ribonucleoprotein K to VEGF mRNA, which stimulates its translation, was prevented by blockade of AT2, but not AT1. The Akt-mTOR-p70(S6K) signaling pathway, involved in the activation of mRNA translation, was activated in hyperglycemic kidneys and was blocked by the AT2 antagonist. Elongation phase is an important step of mRNA translation that is controlled by elongation factor 1A (eEF1A) and 2 (eEF2). Expression of eEF1A and activity of eEF2 was higher in kidney cortex from hyperglycemic mice and only the AT2 antagonist prevented these changes. To assess selectivity of translational control of VEGF expression, we measured expression of fibronectin (FN) and laminin beta 1 (lam beta 1): acute hyperglycemia increased FN expression at both protein and mRNA levels, indicating transcriptional control, and did not affect the expression of lam beta 1. To confirm results obtained with PD123319, we induced hyperglycemia in AT2 knockout mice and found that in the absence of AT2, translational control of VEGF expression by hyperglycemia was abolished. Our data show that acute hyperglycemia stimulates Ang II synthesis in murine kidney cortex, this leads to AT2 activation and stimulation of VEGF mRNA translation, via the Akt-mTOR-p70(S6K) signaling pathway. Our data show that exclusive translational control of protein expression in the kidney by acute hyperglycemia is not a general phenomenon, but do not prove that it is restricted to VEGF. (C) 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Eukaryotic translation initiation factor 5A (eIF5A) has a unique character: the presence of an unusual amino acid, hypusine, which is formed by post-translational modifications. Even before the identification of hypusination in eIF5A, the correlation between hypusine formation and protein synthesis, shifting cell proliferation rates, had already been observed. Embryogenesis is a complex process in which cellular proliferation and differentiation are intense. In spite of the fact that many studies have described possible functions for eIF5A, its precise role is under investigation, and to date nothing has been reported about its participation in embryonic development. In this study we show that eIF5A is expressed at all mouse embryonic post-implantation stages with increase in eIF5A mRNA and protein expression levels between embryonic days E10.5 and E13.5. Immunohistochemistry revealed the ubiquitous presence of eIF5A in embryonic tissues and organs at E13.5 day. Interestingly, stronger immunoreactivity to eIF5A was observed in the stomodeum, liver, ectoderm, heart, and eye, and the central nervous system; regions which are known to undergo active differentiation at this stage, suggesting a role of eIF5A in differentiation events. Expression analyses of MyoD, a myogenic transcription factor, revealed a significantly higher expression from day E12.5 on, both at the mRNA and the protein levels suggesting a possible correlation to eIF5A. Accordingly, we next evidenced that inhibiting eIF5A hypusination in mouse myoblast C2C12 cells impairs their differentiation into myotubes and decreases MyoD transcript levels. Those results point to a new functional role for eIF5A, relating it to embryogenesis, development, and cell differentiation. J. Cell. Physiol. 225: 500-505, 2010. (C) 2010 Wiley-Liss, Inc.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

CcmG is unlike other periplasmic thioredoxin (TRX)like proteins in that it has a specific reducing activity in an oxidizing environment and a high fidelity of interaction. These two unusual properties are required for its role in c-type cytochrome maturation. The crystal structure of CcmG reveals a modified TRX fold with an unusually acidic active site and a groove formed from two inserts in the fold. Deletion of one of the groove-forming inserts disrupts c-type cytochrome formation. Two unique structural features of CcmG-an acidic active site and an adjacent groove-appear to be necessary to convert an indiscriminately binding scaffold, the TRX fold, into a highly specific redox protein.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

A self-modulating mechanism by the hepatitis C virus (HCV) core protein has been suggested to influence the level of HCV replication, but current data on this subject are contradictory. We examined the effect of wild-type and mutated core protein on HCV IRES- and cap-dependent translation. The wild-type core protein was shown to inhibit both IRES- and cap-dependent translation in an in vitro system. This effect was duplicated in a dose-dependent manner with a synthetic peptide representing amino acids 1-20 of the HCV core protein. This peptide was able to bind to the HCV IRES as shown by a mobility shift assay. In contrast, a peptide derived from the hepatitis B virus (HBV) core protein that contained a similar proportion of basic residues was unable to inhibit translation or bind the HCV IRES. A recombinant vaccinia-HCV core virus was used to examine the effect of the HCV core protein on HCV IRES-dependent translation in cells and this was compared with the effects of an HBV core-recombinant vaccinia virus. In CV-1 and HuH7 cells, the HCV core protein inhibited translation directed by the IRES elements of HCV, encephalomyocarditis virus and classical swine fever virus as well as cap-dependent translation, whereas in HepG2 cells, only HCV IRES-dependent translation was affected. Thus, the ability of the HCV core protein to selectively inhibit HCV IRES-dependent translation is cell-specific. N-terminal truncated (aa 1-20) HCV core protein that was expressed from a novel recombinant vaccinia virus in cells abrogated the inhibitory phenotype of the core protein in vivo, consistent with the above in vitro data.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This paper will focus on some aspects of translation based on blending distinct linguistic domains such as English Language and Portuguese in using false friends in the English class in tertiary level students, reflecting namely on: 1. the choice of a word suitable to the context in L2 ; 2. the difficulties encountered by choice of that word that could be misleading, by relying in a false L1 reality that is going to adulterate reality in the L2 domain; 3. the difficulty in making such type of distinctions due to the lack of linguistic and lexical knowledge. 4. the need to study the cause of these difficulties by working, not only with their peers, but also with their language teacher to develop strategies to diminish and if possible to eradicate this type of linguistic and, above all, translation problem by making an inventory of those types of mistakes. In relation to the first point it is necessary to know that translation tasks involve much more than literal concepts ( Ladmiral, 1975) : furthermore it is necessary and suitable to realise that lexicon relies in significant contexts (Coseriu 1966), which connects both domains, that, at first sight do not seem to be compatible. In other words, although students have the impression they dominate lexicon due to the fact that they possess at least seven years of foreign language exposure that doesn’t mean they master the particularities engaged in such a delicate task as translation is concerned. There are some chromaticisms in the words (false friends), that need to be researched and analysed later on by both students and language teachers. The reason for such state of affairs lies in their academic formation, of a mainly general stream, which has enabled them only for knowledge of the foreign language, but not for the translation as a tool as it is required only when they reach the tertiary level. Besides, for their translations they rely, most of the times, on glossaries, whose dominant language is portuguese of Brazil, which is, obviously, much different from the portuguese mother tongue reality and even more of English. So it seems necessary to use with caution the working tools (glossaries) that work as surpluses, but could bring translation problems as we will see.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Background: The eukaryotic release factor 3 (eRF3) has been shown to affect both tubulin and actin cytoskeleton, suggesting a role in cytoskeleton assembly, mitotic spindle formation and chromosome segregation. Also, direct interactions between eRF3 and subunits of the cytosolic chaperonin CCT have been described. Moreover, both eRF3a and CCT subunits have been described to be up-regulated in cancer tissues. Our aim was to evaluate the hypothesis that eRF3 expression levels are correlated with the expression of genes encoding proteins involved in the tubulin folding pathways. Methods: Relative expression levels of eRF1, eRF3a/GSPT1, PFDN4, CCT2, CCT4, and TBCA genes in tumour samples relative to their adjacent normal tissues were investigated using real time-polymerase chain reaction in 20 gastric cancer patients. Results: The expression levels of eRF3a/GSPT1 were not correlated with the expression levels of the other genes studied. However, significant correlations were detected between the other genes, both within intestinal and diffuse type tumours. Conclusions: eRF3a/GSPT1 expression at the mRNA level is independent from both cell translation rates and from the expression of the genes involved in tubulin-folding pathways. The differences in the patterns of expression of the genes studied support the hypothesis of genetically independent pathways in the origin of intestinal and diffuse type gastric tumours.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The histone deacetylase inhibitors sodium butyrate (NaBu) and trichostatin A (TSA) exhibit anti-proliferative activity by causing cell cycle arrest and apoptosis. The mechanisms by which NaBu and TSA cause apoptosis and cell cycle arrest are not yet completely clarified, although these agents are known to modulate the expression of several genes including cell-cycle- and apoptosis-related genes. The enzymes involved in the process of translation have important roles in controlling cell growth and apoptosis, and several of these translation factors have been described as having a causal role in the development of cancer. The expression patterns of the translation mechanism, namely of the elongation factors eEF1A1 and eEF1A2, and of the termination factors eRF1 and eRF3, were studied in the breast cancer cell line MCF-7 by real-time quantitative reverse transcription-polymerase chain reaction after a 24-h treatment with NaBu and TSA. NaBu induced inhibition of translation factors' transcription, whereas TSA caused an increase in mRNA levels. Thus, these two agents may modulate the expression of translation factors through different pathways. We propose that the inhibition caused by NaBu may, in part, be responsible for the cell cycle arrest and apoptosis induced by this agent in MCF-7 cells.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Plácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE: The Prodromal Questionnaire (PQ) is a 92-item self-report screening tool for individuals at ultra-high risk (UHR) to develop psychosis. This study aims to present the translation to Portuguese and preliminary results in UHR and first episode (FE) psychosis in a Portuguese sample. METHODS: The PQ was translated from English to Portuguese by two bilingual researchers from the research program on early psychosis of the Instituto de Psiquiatria HCFMUSP, São Paulo, Brazil (ASAS - "Evaluation and Follow up of Adolescents and Young Adults in São Paulo") and back translated by two other researchers. The study participants (n = 11-) were evaluated through the Portuguese version of the Prodromal Questionnaire (PQ) and SIPS. RESULTS: The individuals at UHR (n = 7) presented a lower score than first episode patients (n = 4). The UHR mean scores and standard deviation on Portuguese version of the PQ were: 13.0 ± 10.0 points on positive symptoms subscale, and FE patients: 33.0 ± 10.0. CONCLUSION: The UHR and FE patients' of this study presented PQ scores similar to the ones found in the literature; what suggests that it is possible to use the PQ in Brazilian help-seeking individuals as a screening tool.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de mestrado em Biologia Humana e Ambiente, apresentada à Universidade de Lisboa, através da Faculdade de Ciências, 2015