996 resultados para Translation teaching
Resumo:
Poster explaining why a healthy break is important.�
Resumo:
This fun physical activity record book outlines the recommended physical activity guidelines for children aged 5 to 18 and includes an easy way for children to keep track of how much physical activity they are getting.(Irish translation of 2011 booklet)
Resumo:
This research project aimed the following goal: promote the creation, use and disclosure of OER in a Group of Schools, involving schools and teachers from different learning levels, expecting to test and validate the use of OER, in a learning-teaching model towards curricular innovation. Defining as a starting point different subjects and teachers from distinct academic areas, we have implemented a set of activities leading to the creation of OER supported, when possible, in FLOSS tools. We adopted an action research methodology with a dual purpose: to act within a community of teachers and students, while increasing at the same time their knowledge, as well as the researcher's. The activity was developed cooperatively in order to process a certain reality of the teaching-learning process, through practical/reflective action towards it and inducing its implementation by others in the Portuguese School System, based on the production and sharing OER.
Resumo:
This article presents preliminary findings from a research study conducted by the Institute for the Study of Knowledge Management in Education on the role of open educational resources (OER) in transforming pedagogy. Based on a study of art and humanities teachers participating in an OER training network, the study reveals how exposure to OER resources and tools support collaboration among teachers, as well as new conversations about teaching practices. These findings have implications for engaging teachers in adopting new OER use practices, and for how OER can be integrated as a model for innovation in teaching and in resource development.
Resumo:
El Library and Learning Support Working Group (LLSWG) és una xarxa europea de professionals de biblioteca i de la informació i educadors dins de l'Associació Europea d'Universitats d'Ensenyament (EADTU). EADTU és l'organització que representa tant les universitats obertes i d'ensenyament a distància com els consorcis nacionals d'institucions d'ensenyament superior actius en els camps d'educació de distància i e-learning. El 2005 l'Associació Europea d'Universitats d'Ensenyament de Distància (EADTU) presentava a la Comissió Europea una proposta de projecte sobre Mobilitat Virtual anomenada E-MOVE. El projecte incloïa, entre d'altres, un paquet de treball referent a biblioteca i suport a l'aprenentatge al context de mobilitat virtual. Aquest fou desenvolupat pel LLSWG de l'EADTU.
Resumo:
In This work we present a Web-based tool developed with the aim of reinforcing teaching and learning of introductory programming courses. This tool provides support for teaching and learning. From the teacher's perspective the system introduces important gains with respect to the classical teaching methodology. It reinforces lecture and laboratory sessions, makes it possible to give personalized attention to the student, assesses the degree of participation of the students and most importantly, performs a continuous assessment of the student's progress. From the student's perspective it provides a learning framework, consisting in a help environment and a correction environment, which facilitates their personal work. With this tool students are more motivated to do programming
Resumo:
Entre l'abril de 2007 i l'abril del 2011 vaig gaudir d'un ajut FI al Departament de Traducció i Ciencies del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. Gràcies a aquest ajut i en el marc del programa de doctorat en Comunicació Multilingüe vaig poder dur a terme un projecte de recerca sobre la recepció de la narrativa catalana traduïda a l'alemany des de 1975 fins a l’actualitat. El primer resultat d'aquest projecte és el nou treball de recerca, llegit el novembre de 2010, en el qual intento fer un balanç de les obres de narrativa d'autors catalans publicades en alemany durant els darrers 30 anys: a partir del catàleg de totes les obres da narrativa catalana traduïdes en el període estudiat, he establert una tipologia per classificar els textos en generes i per comprovar quins autors i quines obres s'han traduït majoritàriament, per quins autors i per quins generes s'han interessat més els editors alemanys i fins a quin punt es pot considerar que aquestes traduccions representen d'una manera equilibrada narrativa catalana d'aquests anys. En el treball també he analitzat les característiques de les editorials on s'han publicat les obres traduïdes i he intentat avaluar la seva recepció, a partir de la traducció dels títols i els textos de presentació de les obres. Fet aquest primer balanç, ara estic preparant quatre articles que aprofundeixen en temes plantejats al treball de recerca i que junts han de formar la meva tesi doctoral, actualment en curs d'elaboració. A banda de la meva recerca personal, l'ajut FI també m'ha permès formar-me com a investigadora, amb la publicació d'articles, la docència al departament, la participació en congressos i, sobretot, la col•laboració amb el grup de recerca TRILCAT, d'estudis de traducció, recepció i literatura catalana.
Resumo:
In Brazil, carbapenem-resistant Pseudomonas aeruginosa isolates are closely related to the São Paulo metallo-β-lactamase (SPM) Brazilian clone. In this study, imipenem-resistant isolates were divided in two sets, 2002/2003 and 2008/2009, analysed by pulsed field gel electrophoresis and tested for the Ambler class B metallo-β-lactamase (MBL) genes blaSPM-1, blaIMP and blaVIM. The results show a prevalence of one clone related to the SPM Brazilian clone in 2002/2003. In 2008/2009, P. aeruginosa isolates were mostly MBL negative, genetically diverse and unrelated to those that had been detected earlier. These findings suggest that the resistance to carbapenems by these recent P. aeruginosa isolates was not due to the spread of MBL-positive SPM-related clones, as often observed in Brazilian hospitals.
Resumo:
Purpose of the study: Basic life support (BLS) and automated externaldefibrillation (AED) represent important skills to be acquired duringpregraduate medical training. Since 3 years, our medical school hasintroduced a BLS-AED course (with certification) for all second yearmedical students. Few reports about quality and persistence over timeof BLS-AED learning are available to date in the medical literature.Comprehensive evaluation of students' acquired skills was performedat the end of the 2008 academic year, 6 month after certification.Materials and methods: The students (N = 142) were evaluated duringa 9 minutes «objective structured clinical examination» (OSCE) station.Out of a standardized scenario, they had to recognize a cardiac arrestsituation and start a resuscitation process. Their performance wererecorded on a PC using an Ambuman(TM) mannequin and the AmbuCPR software kit(TM) during a minimum of 8 cycles (30 compressions:2 ventilations each). BLS parameters were systematically checked. Nostudent-rater interactions were allowed during the whole evaluation.Results: Response of the victim was checked by 99% of the students(N = 140), 96% (N = 136) called for an ambulance and/or an AED. Openthe airway and check breathing were done by 96% (N = 137), 92% (N =132) gave 2 rescue breaths. Pulse was checked by 95% (N=135), 100%(N = 142) begun chest compression, 96% (N = 136) within 1 minute.Chest compression rate was 101 ± 18 per minute (mean ± SD), depthcompression 43 ± 8 mm, 97% (N = 138) respected a compressionventilationratio of 30:2.Conclusions: Quality of BLS skills acquisition is maintained during a6-month period after a BLS-AED certification. Main targets of 2005 AHAguidelines were well respected. This analysis represents one of thelargest evaluations of specific BLS teaching efficiency reported. Furtherfollow-up is needed to control the persistence of these skills during alonger time period and noteworthy at the end of the pregraduatemedical curriculum.
Resumo:
La tesis es una aproximación multidisciplinar entre dos áreas de investigación tan diferentes como la Traducción Audiovisual y la Logopedia. El potencial de los subtítulos como herramienta de aprendizaje lingüístico está centrando la atención de numerosos estudios en los últimos años. Los subtítulos nacieron, originalmente, como una técnica de traducción o de accesibilidad para personas sordas o con deficiencias auditivas, sin embargo, se ha demostrado que también son una herramienta muy útil para fomentar el aprendizaje de la lectura y escritura e incluso para mejorar las competencias lingüísticas de estudiantes con diferentes necesidades. El objetivo principal de la tesis es, por tanto, un intento de ampliar la función y los posibles destinatarios que se puedan beneficiar del uso de esta técnica. Así, se pretende mostrar cómo se puede aplicar una técnica de traducción audiovisual, en concreto el subtitulado, en el ámbito de las patologías del lenguaje, como material de rehabilitación logopédica.