994 resultados para Tasanoff, Radoslav Andrea, 1887-


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A description is given of the shell, renal organ, reproductive system and radula of topotypic specimens of Lymnaea cousini Jousseaume, 1887. A diagnosis between it and four other lymnaeids which also occur in South America and were previously studied by the author (L. columella, L. diaphana, L. viatrix and L. rupestris) is presented.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El éxito internacional de Andrea Camilleri, escritor siciliano cuyas novelas están caracterizadas por la presencia del dialecto, ha fomentado el debate sobre la posibilidad de traducir textos caracterizados por la presencia de variación lingüística. Esta cuestión ha sido tratada de forma marginal por la traductología y, a menudo, los estudiosos han abogado por la supresión de las marcas dialectales en las traducciones. Un análisis del sistema lingüístico italiano y de su literatura, sin embargo, no puede prescindir del estudio de los dialectos y de las variedades regionales, cuya presencia es todavía muy fuerte. El presente trabajo se centra en un análisis descriptivo, de tipo cualitativo y cuantitativo, de las réplicas de tres personajes de la novela de Camilleri Il cane di terracotta en la versión original y en su traducción al castellano. Este estudio, suportado por la descripción del marco teórico en el que se inscribe el tema de la variación lingüística, nos permite, en primer lugar, evaluar el peso de la presencia de marcas de dialecto geográfico y social en el texto original y trazar la compleja relación existente entre lengua nacional, dialectos y variedades regionales en Italia. En segundo lugar, a través del análisis de la versión en castellano podremos verificar si existe una supresión considerable de las marcas dialectales en la traducción

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lymnaea cousini Jousseaume, 1887 was collected in Mucubaji, Merida State, Venezuela, from a permanent pond located at a very high altitude (3760 m). Identification of the collected specimens was made by comparison with the original description of the shell by Jousseaume and the description of the renal organ and reproductive system of topotypic specimens by Paraense.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We report the first finding of Lymnaea cousini naturally infected with Fasciola hepatica in Ecuador. A sample of 70 snails was collected in April 2005 from a wetland located in a valley at approximately 3000 m a.s.l., near the locality of Machachi, Pichincha Province. The prevalence of natural infection in L. cousini was 31.43%, which is the highest value ever recorded for naturally infected lymnaeid species.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The lymneid snail Lymnaea bogotensis Pilsbry 1935 is synonymized with L. cousini Jousseaume 1887, based on morphological comparisons of the reproductive systems. The shell, renal tube, and reproductive system are described and illustrated from specimens collected in the type locality and the municipality of Paipa, Colombia. Bibliographical records reveal L. columella to be the commonest lymneid in the country. The latter two species can be differentiated based on the morphology of the penial complex.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comincia a imporsi come un fenomeno di vasta portata nel mercato editoriale italiano. Omero, Virgilio, Stazio, ma soprattutto l'enciclopedico e lascivo Ovidio vengono liberamente riscritti e adattati per il diletto di un pubblico medio, desideroso di ritrovare i poemi antichi nel metro dell'Orlando furioso. Se molte di queste traduzioni non riuscirono a sopravvivere ai mutamenti del gusto, alcune di esse entrarono stabilmente nel canone delle versioni poetiche italiane. È il caso delle Metamorfosi ovidiane riscritte in ottava rima attorno alla metà del secolo da Giovanni Andrea dell'Anguillara, poeta della cerchia farnesiana destinato a vita tormentata ed errabonda. Digressivo, artificioso, magniloquente, l'Ovidio dell'Anguillara (cui è dedicato in gran parte questo volume) otterrà per almeno due secoli un incontrastato successo presso letterati, pittori e musicisti, da Marino a Tiepolo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Donateur : Grigoriev, Alexandre Vasiliévitch (1848-19..?)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Article sobre l'estudi de l'obra titulada 'Lot embriagat per les seves filles' de l'artista Andrea Vaccaro dipositada al Museo d' Art de Girona. Va ser també el motiu d'una conferència el 10 de desembre de 1994 al Museu Art de Girona

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El presente estudio versa sobre las problemáticas derivadas de la traducción, al castellano y al catalán, del divertido pastiche lingüístico del escritor siciliano Andrea Camilleri. Para indagar el problema, hemos escogido las novelas Il birraio di Preston (1995) e Il cane di terracotta (1995), como muestra significativa de los dos géneros cultivados por nuestro autor, respectivamente la novela policial y la novela histórica. Se trata de textos que ponen al traductor frente a la empresa seductora y, a la vez, titánica de encontrar en su lengua una forma de devolver acertadamente la “sicilianidad” y el mosaico de dialectos italianos: para los teóricos y los traductores el lenguaje no estándar representa un reto que pone frente a problemáticas todavía no resueltas. Con este estudio descriptivo nos proponemos arrojar luz sobre este complejo asunto y tratar de indicar unas posibles pautas a seguir para el que quiera continuar con esta dialéctica.