979 resultados para Romance languages -- Pronoun.


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

No. 48 written into negative, printed white in lower right corner

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study investigates the Spanish indefinite pronoun uno (“one”). After a detailed analysis of its occurrences in authentic language, we find that its interpretation varies depending on the linguistic context. Therefore, we examine which elements of the context - we focus on the broader context, beyond the sentence – have an impact on its interpretation and develop a typology of the indefinite pronoun as to its interpretation. The pronoun may be interpreted as completely generic or specific (referring to the speaker, the listener or a third person). Its interpretation can also be located in an intermediate position between these interpretive extremes.In addition, we compare its use in various discursive genres - spontaneous conversations, academic essays and web forum - which are distinguished by the presence or absence of interactivity and of more or less subjectivity / intersubjectivity. The comparison shows that pronoun use depends on these characteristics.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The use of forms of address in French films and their Finnish translations The use of forms of address constitutes an integral part of speakers’ communicative competence. In fact, they are not only used to assign to whom the speech is addressed, but also to construct the relationship between speakers. However, the choice of a suitable form is not necessarily evident in modern, pluralistic society. By the notion form of address, I refer to pronouns of address (tu vs. vous) and different nouns of address like names, titles (Monsieur, Madame, Mademoiselle), kinship terms, occupational terms, terms of endearment and insults. The purpose of the present thesis is, first, to study the semantic and pragmatic values of forms of address in dialogues of modern French films, and, second, their translation in Finnish subtitles. It is evident that film language is not spontaneous, but only a representation of authentic speech, and that subtitles are a written version of the original spoken language. Consequently, this thesis studies spoken fictive dialogues and their written translations. The methods applied in the study are the Interactional and Pragmatic Approach as well as Translatology. The role of forms of address in an interpersonal relationship is studied with dimensions of distance and power (Brown and Gilman 1960, Kerbrat-Orecchioni 1992), whereas the pragmatic dimension permits studying in particular the use of forms of address in speech acts (Kerbrat-Orecchioni 2001). The translation strategies are studied with the help of Venuti’s (1995) notions of foreignizing and domesticating strategies. The results of the thesis suggest that the pronoun use in the studied films is usually reciprocal. However, the relations of power have not disappeared, but are expressed in a more discrete manner with nouns of address (for instance vous + Docteur vs. vous + Anita). The use of the pronoun of address vous seems still to be common, but increased intimacy is expressed by accompanying familiar nouns of address like first names. The nominal forms of address accompany different speech acts, but not in a systematic manner. In a dialogue they appear usually in the first speech act, and more rarely in the response, but not in both. In addition, they have an important role in the mechanics of conversation. The translators here face multiple demands, and their translations seem mostly to be a compromise between foreignizing and domesticating strategies.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The sociocultural changes that led to the genesis of Romance languages widened the gap between oral and written patterns, which display different discoursive and linguistic devices. In early documents, discoursive implicatures connecting propositions were not generally codified, so that the reader should furnish the correct interpretation according to his own perception of real facts; which can still be attested in current oral utterances. Once Romance languages had undergone several levelling processes which concluded in the first standardizations, implicatures became explicatures and were syntactically codified by means of univocal new complex conjunctions. As a consequence of the emergence of these new subordination strategies, a freer distribution of the information conveyed by the utterances is allowed. The success of complex structural patterns ran alongside of the genesis of new narrative genres and the generalization of a learned rhetoric. Both facts are a spontaneous effect of new approaches to the act of reading. Ancient texts were written to be read to a wide audience, whereas those printed by the end of the XV th century were conceived to be read quietly, in a low voice, by a private reader. The goal of this paper is twofold, since we will show that: a) The development of new complex conjunctions through the history of Romance languages accommodates to four structural patterns that range from parataxis to hypotaxis. b) This development is a reflex of the well known grammaticalization path from discourse to syntax that implies the codification of discoursive strategies (Givón 2 1979, Sperber and Wilson 1986, Carston 1988, Grice 1989, Bach 1994, Blackemore 2002, among others]

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Contemporary research in generative second language (L2) acquisition has attempted to address observable target-deviant aspects of L2 grammars within a UG-continuity framework (e.g. Lardiere 2000; Schwartz 2003; Sprouse 2004; Prévost & White 1999, 2000). With the aforementioned in mind, the independence of pragmatic and syntactic development, independently observed elsewhere (e.g. Grodzinsky & Reinhart 1993; Lust et al. 1986; Pacheco & Flynn 2005; Serratrice, Sorace & Paoli 2004), becomes particularly interesting. In what follows, I examine the resetting of the Null-Subject Parameter (NSP) for English learners of L2 Spanish. I argue that insensitivity to associated discoursepragmatic constraints on the discursive distribution of overt/null subjects accounts for what appear to be particular errors as a result of syntactic deficits. It is demonstrated that despite target-deviant performance, the majority must have native-like syntactic competence given their knowledge of the Overt Pronoun Constraint (Montalbetti 1984), a principle associated with the Spanish-type setting of the NSP.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

We present a new set of subjective age-of-acquisition (AoA) ratings for 299 words (158 nouns, 141 verbs) in 25 languages from five language families (Afro-Asiatic: Semitic languages; Altaic: one Turkic language: Indo-European: Baltic, Celtic, Germanic, Hellenic, Slavic, and Romance languages; Niger-Congo: one Bantu language; Uralic: Finnic and Ugric languages). Adult native speakers reported the age at which they had learned each word. We present a comparison of the AoA ratings across all languages by contrasting them in pairs. This comparison shows a consistency in the orders of ratings across the 25 languages. The data were then analyzed (1) to ascertain how the demographic characteristics of the participants influenced AoA estimations and (2) to assess differences caused by the exact form of the target question (when did you learn vs. when do children learn this word); (3) to compare the ratings obtained in our study to those of previous studies; and (4) to assess the validity of our study by comparison with quasi-objective AoA norms derived from the MacArthur–Bates Communicative Development Inventories (MB-CDI). All 299 words were judged as being acquired early (mostly before the age of 6 years). AoA ratings were associated with the raters’ social or language status, but not with the raters’ age or education. Parents reported words as being learned earlier, and bilinguals reported learning them later. Estimations of the age at which children learn the words revealed significantly lower ratings of AoA. Finally, comparisons with previous AoA and MB-CDI norms support the validity of the present estimations. Our AoA ratings are available for research or other purposes.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

William L. Jenney, architect. Originally University Museum, built 1880-1881. Roof replaced 1894. Museum moved in 1928. Housed Department of Romance Languages after 1928. Building razed in 1958. On verso: Photographed in 1887 by A.L. Colton of '89

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

William L. Jenney, architect. Originally University Museum, built 1880-1881. Roof replaced 1894. Museum moved in 1928. Housed Department of Romance Languages after 1928. Building razed in 1958.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

A collection of miscellaneous pamphlets on the romance languages.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

A collection of miscellaneous pamphlets on the romance languages.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

A collection of miscellaneous pamphlets on the romance languages.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

A collection of miscellaneous pamphlets on the romance languages.