1000 resultados para Recursos linguísticos e terminológicos
Resumo:
O objetivo deste trabalho foi o de buscar compreender melhor o funcionamento linguístico em anúncios publicitários. O corpus se compõe de cinco anúncios impressos, publicados em revistas atuais, dos anos de 2011 a 2012; nos quais foram analisadas as técnicas argumentativas e recursos linguísticos neles contidos, em especial aqueles que contribuíram para criar um clima coloquial, de aproximação da marca com o cliente em potencial. Para a presente pesquisa, foi feito um levantamento bibliográfico dentro da área da Linguística de Argumentação. As análises realizadas buscaram verificar como a linguagem é usada para persuadir o consumidor, principalmente com o uso de metáforas. A partir delas, pode-se verificar que os textos publicitários se constituem uma rica fonte para os estudiosos da língua, já que a publicidade é capaz de ampliar o sentido de uma palavra, se utilizando de diversos recursos linguísticos
Resumo:
Este estudo, de natureza teórica/aplicada, contempla os estudos (sócio) linguísticos, (sócio) terminológicos, do léxico e da tradução especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos à tradução/versão juramentada francês-português e um corpus de textos originalmente redigidos em francês da Suíça. O objetivo é observar as aproximações e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminológico. A problemática situa-se na verificação da confrontação desse material: será que os particularismos lexicais do francês suíço determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formação privilegia o francês da França? Nossos resultados revelam diferenças significativas de uso e perigosos falsos cognatos. A metodologia para o levantamento dos particularismos na variante suíça presentes em documentos civis ou escolares privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de ‘statalismes’ (romandismos institucionais).
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Pós-graduação em Letras - FCLAR
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
This research seeks to reflect on the dynamics of television reception, studying the Brazilian TV miniseries Hoje é Dia de Maria, produced by Globo Television Network, and aims to generally promote inferences in the process of image reading, mainly for aesthetic reading in school context, aiming at the formation of visual proficient readers. The research was conducted with students from the third grade of a state high school, geographically located in the city of Natal, Rio Grande do Norte. The theoretical framework comes from the assumptions of cognitive social interactionism to understand language, and it is also based on the ideas of Bakhtin (1992) and Vygotsky (1998), which enabled us to understand the social interaction and the Theory of Aesthetics Reception and Aesthetic Effect with Jauss (1979) and Iser (1999), which provided a better understanding of aesthetic experience, aesthetic effects and production of meaning. The methodological approach assumes a qualitative nature and an interpretive bias, accomplished through interviews, observation, questionnaire and application of a set of investigative activities, such as introductory exposition of themes, handing out of images and mediation process. This research is the result of a research-action process in a pedagogical intervention in a state school. The results indicate that the interactional linguistic resources used by the speakers demonstrated lack of prior knowledge and repertoire regarding image reading, which initially led them to do a cursory reading. It was evident that the respondents were unaware of the initial proposal. However, throughout the meetings, it was possible to realize their transformation, because the pre-established concepts were analyzed with the help of mediation, so that the group felt more autonomous and safe to read images at the end. The survey also showed significant data, so that the school could develop new methods of teaching televisual reading.
Resumo:
Dissertação de Mestrado, Ciências da Linguagem, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2014
Resumo:
Dissertação de Mestrado, Ciências da Linguagem, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2016
Resumo:
El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican las necesidades terminológicas de un colectivo muy concreto de traductores en formación en el ámbito de la traducción económica, así como los recursos que emplean en la práctica de este tipo de traducción, concretamente, en la traducción de cuentas anuales. A continuación, se seleccionan diversos recursos terminológicos utilizados en este contexto y se evalúan conforme a las necesidades previamente detectadas. Los resultados invitan a la elaboración de un diccionario francés-español especializado en el ámbito de la contabilidad y adaptado a las necesidades terminológicas de la práctica de la traducción para este ámbito.
Resumo:
Se complementa con el DVD 'Guía pedagógica para la enseñanza de LSE'. Con la financiación del Ministerio de Educación y Ciencia. Resumen tomado de la publicación
Resumo:
The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors (the habitus) of a translator in face of cultural barriers in translation, analyzing the use of explicitation aspects in the translational process into English of the terminological Brazilianisms developed by Darcy Ribeiro. With this aim, we used a parallel corpus composed by the work O povo brasileiro (1995) and by its respective translation, performed by Rabassa. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). For data analysis, we adopted Sociology of Translation theories (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999), as well as the habitus conception, proposed by the sociologist Pierre Bourdieu (1980). We believe that, as pointed by Baker`s theories (1996), explicitation is a translator`s tendency or procedure, which explains, in the translated text, parts of the original text that have been left implicit by the author. Results show that this action may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficult of conceptualizing the Brazilian universe in English.
Resumo:
O presente trabalho visa a uma análise dos articuladores textuais, enquanto recursos retóricos e persuasivos presentes no discurso jurídico, sendo que, o corpus abarca recortes de discursos judiciários colhidos durante a sessao de júri na cidade de PE-Sao Paulo. Os dados evidenciaram que, a presença dos articuladores argumentativos influenciou na decisao final do referido julgamento
Resumo:
O presente trabalho visa a uma análise dos articuladores textuais, enquanto recursos retóricos e persuasivos presentes no discurso jurídico, sendo que, o corpus abarca recortes de discursos judiciários colhidos durante a sessao de júri na cidade de PE-Sao Paulo. Os dados evidenciaram que, a presença dos articuladores argumentativos influenciou na decisao final do referido julgamento
Resumo:
O presente trabalho visa a uma análise dos articuladores textuais, enquanto recursos retóricos e persuasivos presentes no discurso jurídico, sendo que, o corpus abarca recortes de discursos judiciários colhidos durante a sessao de júri na cidade de PE-Sao Paulo. Os dados evidenciaram que, a presença dos articuladores argumentativos influenciou na decisao final do referido julgamento