981 resultados para Intertextuality in the translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices. In this research, it is argued that there are important social agents who have contributed significantly to the structure of the field and its boundaries. These are key social agents in the field namely; the main English language publisher in Egypt, the American University in Cairo Press (AUCP); the translators: Denys Johnson-Davies, Roger Allen and Trevor Le Gassick; and the author, Naguib Mahfouz. Their roles and contributions are examined and discussed through the lens of Bourdieu’s sociology. Particular focus is given to the author Mahfouz and his award of the Nobel Prize, and how this award has influenced the field of cultural production and its social agents. Also, it is argued that socio-cultural factors in the field, in the period between 1960s and 2000s, affected the translators’ practices in terms of modes of production of Mahfouz’s works. To investigate the influence of these factors on translators’ practices in the field, empirical examination is conducted, at the textual level, on a corpus of six translated novels written by the same author, Mahfouz. It is shown that the translators have an increased tendency, over time, towards applying a foreignising approach in their translations of culture-specific items. The translators’ behaviour, which is a result of their habitus, is correlated to political and socio-cultural factors in the field of translation. That is, based on interviews conducted with the translators, it has been found that there are particular factors influenced their translational habitus and, thus, their practices during the production process of the translations.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper explores the psychological construct of intuition and its influence in decision-making behavior. Intuition was defined by Jung (1971) as a primary mode of perception operating subconsciously. As opposed to sensing personality types who prefer concrete details, intuitive personality types prefer to acquire information by imagining possibilities (Myers and Myers 1995). In this paper, an analysis of verbalization data from a translation process study is discussed in order to demonstrate the influence of intuition on decision-making during the translation process and to explore the implications of this influence. Recent studies have found that intuition plays a role in learning and decision-making tasks involving affect (Laborde et al. 2010: 786). Intuition is therefore here viewed as a potentially vital component of translator behavior which could predict individuals' translating effectiveness. © John Benjamins Publishing Company.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Protein synthesis is believed to be initiated with the amino acid methionine because the AUG translation initiation codon of mRNAs is recognized by the anticodon of initiator methionine transfer RNA. A group of positive-stranded RNA viruses of insects, however, lacks an AUG translation initiation codon for their capsid protein gene, which is located at the downstream part of the genome. The capsid protein of one of these viruses, Plautia stali intestine virus, is synthesized by internal ribosome entry site-mediated translation. Here we report that methionine is not the initiating amino acid in the translation of the capsid protein in this virus. Its translation is initiated with glutamine encoded by a CAA codon that is the first codon of the capsid-coding region. The nucleotide sequence immediately upstream of the capsid-coding region interacts with a loop segment in the stem–loop structure located 15–43 nt upstream of the 5′ end of the capsid-coding region. The pseudoknot structure formed by this base pair interaction is essential for translation of the capsid protein. This mechanism for translation initiation differs from the conventional one in that the initiation step controlled by the initiator methionine transfer RNA is not necessary.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Memory Mixed with Desire: A preliminary study of Philosophy and Literature in the works of Friedrich Nietzsche and Milan Kundera Robert Spinelli Brock University, Department of Philosophy This thesis studies intertextuality in the works of Friedrich Nietzsche and Milan Kundera through the primary themes of memory and forgetting. The thesis starts with two introductory chapters that delineate memory according to Nietzsche and Kundera respectively. From here, I move into a discussion of Nietzsche's Ubermensch as an example of the type of forgetting that Nietzsche sees as a cure for the overabundance of memory that has led to Christian morality. Next, I explore the Kunderan concept of kitsch as the polar opposite of what Nietzsche has sought in his philosophy, finishing the chapter by tying the two thinkers together in a Kunderan critique of Nietzsche. The thesis ends with a chapter devoted to the Eternal Return beginning with an exegesis of Nietzsche's idea and ending with a similar exegesis of Kundera's treatment of this thought. What I suggest in this chapter is that the Eternal Return might itself be a form of kitsch even in its attempt to revalue existence.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A numerous population of weak line galaxies (WLGs) is often left out of statistical studies on emission-line galaxies (ELGs) due to the absence of an adequate classification scheme, since classical diagnostic diagrams, such as [O iii]/H beta versus [N ii]/H alpha (the BPT diagram), require the measurement of at least four emission lines. This paper aims to remedy this situation by transposing the usual divisory lines between star-forming (SF) galaxies and active galactic nuclei (AGN) hosts and between Seyferts and LINERs to diagrams that are more economical in terms of line quality requirements. By doing this, we rescue from the classification limbo a substantial number of sources and modify the global census of ELGs. More specifically, (1) we use the Sloan Digital Sky Survey Data Release 7 to constitute a suitable sample of 280 000 ELGs, one-third of which are WLGs. (2) Galaxies with strong emission lines are classified using the widely applied criteria of Kewley et al., Kauffmann et al. and Stasinska et al. to distinguish SF galaxies and AGN hosts and Kewley et al. to distinguish Seyferts from LINERs. (3) We transpose these classification schemes to alternative diagrams keeping [N ii]/H alpha as a horizontal axis, but replacing H beta by a stronger line (H alpha or [O ii]), or substituting the ionization-level sensitive [O iii]/H beta ratio with the equivalent width of H alpha (W(H alpha)). Optimized equations for the transposed divisory lines are provided. (4) We show that nothing significant is lost in the translation, but that the new diagrams allow one to classify up to 50 per cent more ELGs. (5) Introducing WLGs in the census of galaxies in the local Universe increases the proportion of metal-rich SF galaxies and especially LINERs. In the course of this analysis, we were led to make the following points. (i) The Kewley et al. BPT line for galaxy classification is generally ill-used. (ii) Replacing [O iii]/H beta by W(H alpha) in the classification introduces a change in the philosophy of the distinction between LINERs and Seyferts, but not in its results. Because the W(H alpha) versus [N ii]/H alpha diagram can be applied to the largest sample of ELGs without loss of discriminating power between Seyferts and LINERs, we recommend its use in further studies. (iii) The dichotomy between Seyferts and LINERs is washed out by WLGs in the BPT plane, but it subsists in other diagnostic diagrams. This suggests that the right wing in the BPT diagram is indeed populated by at least two classes, tentatively identified with bona fide AGN and `retired` galaxies that have stopped forming stars and are ionized by their old stellar populations.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The study reviews the Medieval Bulgarian translations from Greek as a multi-centennial process, preconditioned by the constant contacts between Byzantium and its Slavonic neighbor and dependant on the historical and cultural circumstances in Medieval Bulgaria. The facts are discussed from the prospective of two basic determining factors: social and cultural environment (spiritual needs of the age, political and cultural ideology, translationinitiator, centers of translation activities, degree of education/literacy). The chronological and typological analysis of the thematic and genre range of the translated literature enables the outlining of five main stages: (1) Cyrillo-Methodian period (the middle of the 9th centuty – 885) – reception of the corpus needed for missionary purposes; (2) The First Bulgarian Tsardom period (885–1018) – intensive translation activities, founding the Christian literature in Bulgaria; (3) The period of The Byzantine rule (1018–1185) – a standstill in the translation activities and single translations of low-level literature texts; (4) The Second Bulgarian Tsardom – the period of Asenevtsi dynasty (the late 12th and the 13th centuries) – a partial revision of the liturgical and paraliturgical books; (5) The Second Bulgarian Tsardom – the Athonite-Tarnovo period (the 14th – early 15th century) – extensive relations with Byzantium and alignment to the then-current Byzantine models, intensifications of the translations flow and a broad range of the translation stream. (taken from: http://www.ceeol.com/aspx/issuedetails.aspx?issueid=fb876e89-ce0b-48a8-9373-a3d1e4d579a6&articleId=3056800e-cac7-4138-959e-8813abc311d9, 10.12.2013)

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In the context of the Semantic Web, natural language descriptions associated with ontologies have proven to be of major importance not only to support ontology developers and adopters, but also to assist in tasks such as ontology mapping, information extraction, or natural language generation. In the state-of-the-art we find some attempts to provide guidelines for URI local names in English, and also some disagreement on the use of URIs for describing ontology elements. When trying to extrapolate these ideas to a multilingual scenario, some of these approaches fail to provide a valid solution. On the basis of some real experiences in the translation of ontologies from English into Spanish, we provide a preliminary set of guidelines for naming and labeling ontologies in a multilingual scenario.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The aim is to analyze some aspects of the strategy of intertextual Maria Rosa Lojo and her importance to the translation of two tales Historias Ocultas en la Recoleta. Then, the theory by Umberto Eco about the intertextual irony and its implications in the act of tranlation were used to the understanding. The theories and considerations by Linda Hutcheon on intertextuality, parody and discourses of history also contributed.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Angiotensin II (Ang II) and vascular endothelial growth factor (VEGF) are important mediators of kidney injury in diabetes. Acute hyperglycemia increased synthesis of intrarenal Ang I and Ang II and resulted in activation of both Ang II receptors, AT1 and AT2, in the kidney. Losartan (specific AT1 antagonist) or PD123319 (specific AT2 antagonist) did not affect hyperglycemia but prevented activation of renal AT1 and AT2, respectively. In murine renal cortex, acute hyperglycemia increased VEGF protein but not mRNA content after 24 h, which suggested translational regulation. Blockade of AT2, but not AT1, prevented increase in VEGF synthesis by inhibiting translation of VEGF mRNA in renal cortex. Acute hyperglycemia increased VEGF expression in wild type but not in AT2 knockout mice. Binding of heterogeneous nuclear ribonucleoprotein K to VEGF mRNA, which stimulates its translation, was prevented by blockade of AT2, but not AT1. The Akt-mTOR-p70(S6K) signaling pathway, involved in the activation of mRNA translation, was activated in hyperglycemic kidneys and was blocked by the AT2 antagonist. Elongation phase is an important step of mRNA translation that is controlled by elongation factor 1A (eEF1A) and 2 (eEF2). Expression of eEF1A and activity of eEF2 was higher in kidney cortex from hyperglycemic mice and only the AT2 antagonist prevented these changes. To assess selectivity of translational control of VEGF expression, we measured expression of fibronectin (FN) and laminin beta 1 (lam beta 1): acute hyperglycemia increased FN expression at both protein and mRNA levels, indicating transcriptional control, and did not affect the expression of lam beta 1. To confirm results obtained with PD123319, we induced hyperglycemia in AT2 knockout mice and found that in the absence of AT2, translational control of VEGF expression by hyperglycemia was abolished. Our data show that acute hyperglycemia stimulates Ang II synthesis in murine kidney cortex, this leads to AT2 activation and stimulation of VEGF mRNA translation, via the Akt-mTOR-p70(S6K) signaling pathway. Our data show that exclusive translational control of protein expression in the kidney by acute hyperglycemia is not a general phenomenon, but do not prove that it is restricted to VEGF. (C) 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"The history of the Caribbean," says Roberto Gonzalez Echevarria in his book on Alejo Carpentier, "is one of beginnings or foundations" (252). The Caribbean, in thi'i sense, sets the scene for Latin American history. Caribbean writers' attempts to retrieve or, better, refashion their cultural origins prefigure the collective struggle of a New World continent to imagine itself into the future. Imagination clashes here with memory; for like many of their Latin American counterparts, Anglo-Caribbean writers are often torn between an almost involuntary desire to remember and an urgent need to reinvent. [Extract]

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper will focus on some aspects of translation based on blending distinct linguistic domains such as English Language and Portuguese in using false friends in the English class in tertiary level students, reflecting namely on: 1. the choice of a word suitable to the context in L2 ; 2. the difficulties encountered by choice of that word that could be misleading, by relying in a false L1 reality that is going to adulterate reality in the L2 domain; 3. the difficulty in making such type of distinctions due to the lack of linguistic and lexical knowledge. 4. the need to study the cause of these difficulties by working, not only with their peers, but also with their language teacher to develop strategies to diminish and if possible to eradicate this type of linguistic and, above all, translation problem by making an inventory of those types of mistakes. In relation to the first point it is necessary to know that translation tasks involve much more than literal concepts ( Ladmiral, 1975) : furthermore it is necessary and suitable to realise that lexicon relies in significant contexts (Coseriu 1966), which connects both domains, that, at first sight do not seem to be compatible. In other words, although students have the impression they dominate lexicon due to the fact that they possess at least seven years of foreign language exposure that doesn’t mean they master the particularities engaged in such a delicate task as translation is concerned. There are some chromaticisms in the words (false friends), that need to be researched and analysed later on by both students and language teachers. The reason for such state of affairs lies in their academic formation, of a mainly general stream, which has enabled them only for knowledge of the foreign language, but not for the translation as a tool as it is required only when they reach the tertiary level. Besides, for their translations they rely, most of the times, on glossaries, whose dominant language is portuguese of Brazil, which is, obviously, much different from the portuguese mother tongue reality and even more of English. So it seems necessary to use with caution the working tools (glossaries) that work as surpluses, but could bring translation problems as we will see.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Plácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.