176 resultados para Inferno (Castellucci)


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

It is commonly assumed that the equivalence principle can coexist without conflict with quantum mechanics. We shall argue here that, contrary to popular belief, this principle does not hold in quantum mechanics. We illustrate this point by computing the second-order correction for the scattering of a massive scalar boson by a weak gravitational field, treated as an external field. The resulting cross-section turns out to be mass-dependent. A way out of this dilemma would be, perhaps, to consider gravitation without the equivalence principle. At first sight, this seems to be a too much drastic attitude toward general relativity. Fortunately, the teleparallel version of general relativity - a description of the gravitational interaction by a force similar to the Lorentz force of electromagnetism and that, of course, dispenses with the equivalence principle - is equivalent to general relativity, thus providing a consistent theory for gravitation in the absence of the aforementioned principle. © World Scientific Publishing Company.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em História - FCLAS

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Como se estivesse tecendo num antigo tear manual, a linha narrativa de El retorno de Eva, da escritora paraguaia Susana Gertopan, vai compondo, com os fios da tradição e da modernidade, memória e história, exílio e retorno, a trajetória de uma jovem mulher em busca de si na condição de cidadã paraguaia e judia. Enquanto a protagonista busca desfazer-se dos diversos nós que a vinculam a uma herança cultural e religiosa que não combina, como ela mesma diz, com o cenário no qual cresce, e nem com a vida moderna de Jerusalém, terra prometida dos seus antepassados para onde emigra, vamos observando a problemática tessitura de sua individualidade entre dois mundos, ambos em crise e transição.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Neste artigo, apresentaremos um estudo da tradução da obra Inferno da autora Patrícia Melo, com o título Inferno, por Clifford Landers. Buscamos refletir sobre como são projetados no exterior uma visão da realidade violenta de grandes centros urbanos brasileiros e sobre o quanto o tradutor conseguiu resgatar da nossa sociedade no texto traduzido. Partimos do pressuposto de que o tradutor, consciente ou inconscientemente, usa recursos durante o processo de mediação entre o texto de partida e o texto de chegada, que tornam a leitura da obra traduzida mais fácil. Baker (1996) propõe a investigação de tipos de comportamento linguístico característicos de textos traduzidos. O objetivo desse trabalho é identificar aspectos de normalização presentes na tradução. Para a investigação, recorremos aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1996; Camargo, 2005, 2007), à Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e aos estudos sobre normalização de Scott (1998). Pode-se observar a ocorrência de mudança de registro de linguagem, omissões, adições, diferenças no comprimento das sentenças e relacionadas a imprecisões de expressões. Espera-se que o presente trabalho possa contribuir para uma maior conscientização das tendências apresentadas pelos tradutores, e para apresentar as possibilidades oferecidas pela intersecção dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The present text intents to explore how the observation and the annotation of cultural practices of a nation can have a decisive role in the image construction of its literature and how this image can be decisive for the perception of the texts written about the target nation. To exemplify this idea, some important topics for the construction of the image of Brazil and for the text written about this country in Germany are taken under consideration.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In this thesis, I have chosen to translate from Italian into Arabic Canto I of the Inferno, from Dante Alighieri’s epic poem the Divine Comedy (La Divina Commedia) because it’s a masterpiece in both Italian and world literature. Also I have selected it for its artistic value and the universal themes that it depicts. In fact, my purpose in translating this great work into Arabic is to extol the cultural and universal aspects that can be common to human beings everywhere. My paper is written in Arabic and has six sections: A brief introduction on Dante’s life, an introduction to the Divine Comedy, a summary of Canto 1 of the Inferno and its analysis, Canto I of the Inferno in Italian, its translation into Arabic and finally a comment on the translation. The first part -a summary of Dante’s life was presented. The second part of my paper is an introduction to the Divine Comedy, the allegorical epic poem, consisting of three parts: The Inferno (Hell), Purgatorio (Purgatory), and Paradiso (Paradise). The third part is a summary and analysis of Canto 1 of the Inferno, Dante’s most renowned verses. The analysis of Canto highlights the everlasting conflict of man– sinning and giving in to temptation but then trying to repent and search for his soul’s salvation. He reflects on sin, existence, truth, God, love and salvation in his struggle through the dark and gloomy forest which symbolizes conflict and temptations man may succumb to. The influence of Christianity and the Middle ages here shows his commitment to religion and faith. Moreover, his meeting of Virgil, who guides him to the mountain during his journey to salvation, reflects the positive impact of Virgil’s philosophy on Dante. The fourth part presents the Italian version of Canto 1 of the Inferno. The fifth section of my paper is the translation of Canto 1 of the Inferno from Italian to Arabic. Translating an excerpt of Dante’s masterpiece was not an easy task: I had to consult several critique texts besides the Italian source text with explanations, and also some English versions to overcome any translation difficulties. As a student of translation, my goal was to be faithful in relaying to the Arabic audience the authenticity of Dante’s work, his themes, passions and aesthetic style. Finally, I present a conclusion including a comment on the translation and the bibliography of the sources I have consulted.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: