993 resultados para First Lady
Resumo:
Sometimes attributed to a Miss Taylor; to a Miss Edgworth; to Clara Reeve; and Thomas Peckett Prest.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
The letters are for the most part by or to William Shenstone.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
General note: Title and date provided by Bettye Lane.
Resumo:
Fusarium wilt, caused by Fusarium oxysporum f. sp. cubense (Foc), is one of the most devastating diseases of banana (Musa spp.). Apart from resistant cultivars, there are no effective control measures for the disease. We investigated whether the transgenic expression of apoptosis-inhibition related genes in banana could be used to confer disease resistance. Embryogenic cell suspensions of the banana cultivar, ‘Lady Finger’, were stably transformed with animal genes that negatively regulate apoptosis, namely Bcl-xL, Ced-9 and Bcl-2 3’ UTR, and independently transformed plant lines were regenerated for testing. Following a 12 week exposure to Foc race 1 in small-plant glasshouse bioassays, seven transgenic lines (2 x Bcl-xL, 3 x Ced-9 and 2 x Bcl-2 3’ UTR) showed significantly less internal and external disease symptoms than the wild-type susceptible ‘Lady Finger’ banana plants used as positive controls. Of these, one Bcl-2 3’ UTR line showed resistance that was equivalent to that of wild-type Cavendish bananas that were included as resistant negative controls. Further, the resistance of this line continued for 23 weeks post-inoculation at which time the experiment was terminated. Using TUNEL assays, Foc race 1 was shown to induce apoptosis-like features in the roots of wild-type ‘Lady Finger’ plants consistent with a necrotrophic phase in the lifecycle of this pathogen. This was further supported by the observed reduction of these effects in the roots of the resistant Bcl-2 3’ UTR transgenic line. This is the first report on the generation of transgenic banana plants with resistance to Fusarium wilt.
Resumo:
The Lady Elliot Island eco-resort, on the Great Barrier Reef, operates with a strong sustainability ethic, and has broken away from its reliance on diesel generators, an initiative which has ongoing and substantial economic benefit. The first step was an energy audit that led to a 35% reduction in energy usage, to an average of 575 kWh per day. The eco-resort then commissioned a hybrid solar power station, in 2008, with energy storage in battery banks. Solar power is currently (2013) providing about 160 kWh of energy per day, and the eco-resort’s diesel fuel usage has decreased from 550 to 100 litres per day, enabling the power station to pay for itself in 3 years. The eco-resort plans to complete its transition to renewable energy by 2015, by installing additional solar panels, and a 10-15 kW wind turbine. This paper starts by discussing why the eco-resort chose a hybrid solar power station to transition to renewable energy, and the barriers to change. It then describes the power station, upgrades through to 2013, the power control system, the problems that were solved to realise the potential of a facility operating in a harsh and remote environment, and its performance. The paper concludes by outlining other eco-resort sustainability practices, including education and knowledge-sharing initiatives, and monitoring the island’s environmental and ecological condition.
Resumo:
The dissertation presents a functional model for analysis of song translation. The model is developed on the basis of an examination of theatrical songs and a comparison of three translations: the songs of the Broadway musical My Fair Lady (Lerner and Loewe, 1956), made for the premiere productions (1959–1960) in Swedish, Danish, and Norwegian. The analysis explores the three challenges of a song translator: the fitting of a text to existing music, the consideration of a prospective sung performance, and the verbal approximation of the content of the source lyric. The theoretical foundation is based on a functional approach to translation studies (Christiane Nord) and a structuralist/semiotic analysis of a theatrical message (Ivo Osolsobě, building on Roman Jakobson). Thus, three functional levels in the fitting of a text to music are explored: first, a prosodic/phonetic format; secondly, a poetic/rhetoric format; and thirdly, semantic/reflexive values (verbalizing musical expression). Similarly, three functional levels in the textual connections to a prospective performance are explored: first, a presentational goal; secondly, the theatrical potential; and thirdly, dramaturgic values (for example dramatic information and linguistic register). The functionality of Broadway musical theatre songs is analyzed, and the song score of My Fair Lady, source and target lyrics, is studied, with an in-depth analysis of seven of the songs. The three translations were all considered very well-made and are used in productions of the musical to this day. The study finds that the song translators appear to have worked from an understanding of the presentational goal, designed their target texts on the prosodic and poetic shape of the music, and pursued the theatrical functionality of the song, not by copying, but by recreating connections to relevant contexts, partly independently of the source lyrics, using the resources of the target languages. Besides metaphrases (closest possible transfer), paraphrases and additions seem normally to be expected in song translation, but song translators may also follow highly individual strategies – for example, the Norwegian translator is consistently more verbally faithful than the Danish and Swedish translators. As a conclusion, it is suggested that although linguistic and cultural difference play a significant role, a translator’s solution must nevertheless be arrived at, and assessed, in relation to the song as a multimedial piece of material. As far as a song can be considered a theatrical message – singers representing the voice, person, and situation of the song – the descriptive model presented in the study is also applicable to the translation of other types of song.
Resumo:
BACKGROUND:
Musculoskeletal conditions are a common reason for consultation to General Practitioners (GPs)/family physicians in primary care. Osteochondromas are the most common benign bone tumours and usually occur in the metaphyseal region of long bones. Despite the distal femur being the commonest location to find these benign bone tumours, this is the first case report in the literature specifically describing vastus medialis muscle pain as the presenting symptom due to underlying bursa formation secondary to local pressure effects.
CASE PRESENTATION:
Twenty nine year old female of white British ethnic origin, presenting to a primary care clinic with a three year history of intermittent left distal medial thigh pain.
CONCLUSION:
The benign bone tumour, femoral exostosis/osteochondroma, was diagnosed via Magnaetic Resonance Imaging (MRI) and treated conservatively, with surgical excision an option if not resolving. GPs/family physicians need to be aware of this diagnosis and that femoral exostosis/osteochondroma can present to primary care physicians, particularly within the second decade of life.
Resumo:
Kosrae, or ‘The Island of The Sleeping Lady’ as it is known to locals, is the most remote island of the Federated States of Micronesia (FSM), located in the western Pacific. FSM is an independent sovereign nation consisting of four state in total: Pohnpei, Chuuk, Yap and Kosrae. First claimed by the Spanish, who were forced to cede FSM to Germany in 1899. In 1914, the Japanese took military possession of the region resulting in considerable economic, social and political change for the islands’ inhabitants. By 1947 after WWII, the islands formed part of the Trust Territory of the Pacific Islands commissioned by the UN and administered by the US. The FSM became an independent nation in 1986 while still retaining affiliation with the US under a ‘Compact of Free Association’ encouraging the officiating of English as a language of FSM, alongside local languages. Here I examine the presence and uses of English in Kosrae with reference to these socio-historical influences. First, I discuss the extralinguistic factors which have shaped the English that is currently found on Kosrae. Secondly, I assess the use of English in this community in light of Schneider’s (2007) ‘Dynamic Model’. Finally, an overview of the salient linguistic characteristics of Kosraean English, based on data collected in informal conversations on the island, will be presented. The overall objective is to present a socio-historical, political and linguistic description of a hitherto unexamined English emerging in a postcolonial environment. Schneider, E. (2007). Postcolonial Englishes. Cambridge: Cambridge University Press. Research Interests: Global Englishes
Resumo:
Since it first appeared, the image of Our Lady of Guadalupe has remained relatively unchanged. In the last thirty-five years, however, this has been changing. Artists are creating new variations of the icon to represent and express their reinterpretations. In some of these more contemporary images, the figure of Guadalupe has changed dramatically, but still retains enough traditional elements to be easily recognizable. Some of these images have been received with mixed results and have even sparked major controversy. These new, and sometimes controversial depictions of Guadalupe, specifically those created by Ester Hernández, Yolanda M. López and Alma López, will be explored here. Although each artist has her own individual motivations and intentions, all of the images presented here explore personal and cultural identity, as well as seek in some way to honor ordinary, human women through the sacred iconography of Our Lady of Guadalupe.
Resumo:
"First printed August 1917; reprinted October 1917; reprinted December, 1917."
Resumo:
"First published in 1906"
Resumo:
Mode of access: Internet.