1000 resultados para Drama translation


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Background: Men can be hard to reach with face-to-face health-related information, while increasingly, research shows that they are seeking health information from online sources. Recognizing this trend, there is merit in developing innovative online knowledge translation (KT) strategies capable of translating research on men’s health into engaging health promotion materials. While the concept of KT has become a new mantra for researchers wishing to bridge the gap between research evidence and improved health outcomes, little is written about the process, necessary skills, and best practices by which researchers can develop online knowledge translation.
Objective: Our aim was to illustrate some of the processes and challenges involved in, and potential value of, developing research knowledge online to promote men’s health.

Methods: We present experiences of KT across two case studies of men’s health. First, we describe a study that uses interactive Web apps to translate knowledge relating to Canadian men’s depression. Through a range of mechanisms, study findings were repackaged with the explicit aim of raising awareness and reducing the stigma associated with men’s depression and/or help-seeking. Second, we describe an educational resource for teenage men about unintended pregnancy, developed for delivery in the formal Relationship and Sexuality Education school curricula of Ireland, Northern Ireland (United Kingdom), and South Australia. The intervention is based around a Web-based interactive film drama entitled “If I Were Jack”.

Results: For each case study, we describe the KT process and strategies that aided development of credible and well-received online content focused on men’s health promotion. In both case studies, the original research generated the inspiration for the interactive online content and the core development strategy was working with a multidisciplinary team to develop this material through arts-based approaches. In both cases also, there is an acknowledgment of the need for gender and culturally sensitive information. Both aimed to engage men by disrupting stereotypes about men, while simultaneously addressing men through authentic voices and faces. Finally, in both case studies we draw attention to the need to think beyond placement of content online to delivery to target audiences from the outset.

Conclusions: The case studies highlight some of the new skills required by academics in the emerging paradigm of translational research and contribute to the nascent literature on KT. Our approach to online KT was to go beyond dissemination and diffusion to actively repackage research knowledge through arts-based approaches (videos and film scripts) as health promotion tools, with optimal appeal, to target male audiences. Our findings highlight the importance of developing a multidisciplinary team to inform the design of content, the importance of adaptation to context, both in terms of the national implementation context and consideration of gender-specific needs, and an integrated implementation and evaluation framework in all KT work.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

「Fansubs」というのはファンが翻訳した字幕のことである。
 本稿では日本のテレビドラマの「Fansubs」の特徴を調べる為、3つのテレビドラマの日本 語の台詞と、ファンが作った字幕を比べている。原文のテキストが翻訳と字幕制作でどの ように変わったかを情報の増減や誤訳など9つのカテゴリーに分類し、字幕テキストを 分析した。作成したのがプロの翻訳者ではなく、または非常に短期間で作成されたこの 「Fansubs」は、公式のテレビやDVDの字幕よりも誤訳などのエラーが非常に多いことが分 かった。 

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Drawing on the reception of Noh drama by Ezra Pound and William Butler Yeats, the article analyses both the literary and cultural ‘translations’ of this form of Japanese theatre in their works, focusing on Yeats’s play At the Hawk’s Well (1917). I conceptualize ‘cultural translation’ as the staging of relations that mark a residual cultural difference. Referred to as ‘foreignizing’ in translation theory, this method enables what Erika Fischer-Lichte has termed a ‘liminal experience’ for the audience –– an effect Yeats intended for the performance of his play. It evokes situations in which opposites collapse and new ways of acting or new combinations of symbols can be tried out. Yeats’s play will be used to sketch how an analysis of relations could serve as a general model for the study of cultural transfer as cultural translation in general. Keywords: cultural translation, translation theory, performance, William Butler Yeats, Itō Michio, Ezra Pound, At the Hawk’s Well

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of: Trente ans, ou, La vie d'un joueur.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of Zhivoĭ trup.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Words in French and English.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

No. 8, in vol. 415 with binder's title: Teatro Español : serie A.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Spine title: Margaret Fuller's works

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Preface signed: Chyrsalia.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

"A brief view of the Chinese drama, and of their theatrical exhibitions": xlix p.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of: Jarvis l'honnête homme / Charles Lafont.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of Wilhelm Tell.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of: Kong Rene's datter.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of Gengangers.