Lost in mistranslation : A case study of Japanese TV-drama fansubs


Autoria(s): Hermansson, Daniel
Data(s)

2014

Resumo

「Fansubs」というのはファンが翻訳した字幕のことである。
 本稿では日本のテレビドラマの「Fansubs」の特徴を調べる為、3つのテレビドラマの日本 語の台詞と、ファンが作った字幕を比べている。原文のテキストが翻訳と字幕制作でどの ように変わったかを情報の増減や誤訳など9つのカテゴリーに分類し、字幕テキストを 分析した。作成したのがプロの翻訳者ではなく、または非常に短期間で作成されたこの 「Fansubs」は、公式のテレビやDVDの字幕よりも誤訳などのエラーが非常に多いことが分 かった。 

"Fansubs" are subtitles translated by fans. In this thesis the characteristics of fansubs of Japanese TV-dramas are investigated by comparing the original dialog of three TV-dramas to their subtitles produced by fans. The subtitles were analysed using 9 categories to classify the change of information level that the original text had undergone in the translation and subtitle production. The fansubs in this study, whether it is because the translators are not professionals or because they were produced in a very short time, were found to contain a much larger number of mistranslations than what is ususaly found in official TV or DVD subtitles.

Formato

application/pdf

Identificador

http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-13956

Idioma(s)

eng

Publicador

Högskolan Dalarna, Japanska

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #fans #fansubs #Japanese #English #translation #mistranslation #subtitles #softsubs #hardsubs
Tipo

Student thesis

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis

text