968 resultados para Allan Sieber
Resumo:
James Allan speaks at the Tower groundbreaking ceremony.
Resumo:
Provincial Treasurer, James Allan, speaking at the Tower groundbreaking ceremony.
Resumo:
Letter with the letterhead “Allan Line of Royal Mail Steamships, Hugh and Andrew Allan, agents, Montreal”. The salutation is “Dear Sir” and it is signed by Andrew Allan. Mr. Allan had enclosed $150 for shooting rights for last season and is asking if there are any rights available for next year, Dec. 16, 1886.
Resumo:
Letter to Mr. B. Allan from Burrow, Chatfield and Co. saying that they will put together all the gas fixtures, Sept. 22, 1876.
Resumo:
Receipt from Allan and Bro. of St. Catharines for building supplies, Oct. 5, 1876.
Resumo:
Receipt from Allan and Bro. of St. Catharines for work done on walls, Oct. 31, 1876.
Resumo:
Receipt from Allan and Bro. for upholstering, Jan. 2, 1877.
Resumo:
Receipt from Allan and Brother, St. Catharines for pillows and furniture, April 5, 1887.
Resumo:
Receipt from Allan Brothers Furniture, St. Catharines for 1 lb. stair[?], Oct. 28, 1887.
Resumo:
UANL
Resumo:
UANL
Resumo:
UANL
Resumo:
Compte-rendu / Review
Resumo:
Resumen en ingl??s
Resumo:
O que ora apresentamos é um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literária e suas implicações para as questões de recepção. Analisamos diversas traduções em língua portuguesa brasileira de The Tell-Tale Heart, um conto do escritor norteamericano Edgar Allan Poe que apresenta obstáculos tidos como intransponíveis na tradução. A partir da análise comparativa entre o texto em inglês e suas respectivas traduções, analisamos as escolhas de palavras dos tradutores e suas soluções para os itens mais complexos do texto, bem como as diferenças de interpretação de itens lexicais simples. Para fins de embasamento teórico, recorremos a postulados críticos e teóricos diversos tais como os da Literatura Comparada, Teoria Literária, teorias de tradução e interpretação. Inicialmente, fazemos uma análise das contribuições de cada uma dessas áreas, para depois partirmos para as análises propriamente ditas. Com isso, tentamos deixar claro que a tradução de uma obra literária pode ser vista como uma manifestação aculturada de seu texto de partida.