962 resultados para Reichensperger, Peter Franz, 1810-1892.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Detailed studies of larval development of Octolasmis angulata and Octolasmis cor are pivotal in understanding the larval morphological evolution as well as enhancing the functional ecology. Six planktotrophic naupliar stages and one non-feeding cyprid stage are documented in details for the first time for the two species of Octolasmis. Morphologically, the larvae of O. angulata and O. cor are similar in body size, setation patterns on the naupliar appendages, labrum, dorsal setae-pores, frontal horns, cyprid carapace, fronto-lateral gland pores, and lattice organs. Numbers of peculiarities were observed on the gnathobases of the antennae and mandible throughout the naupliar life-cycle. The setation pattern on the naupliar appendages are classified based on the segmentation on the naupliar appendages. The nauplius VI of both species undergoes a conspicuous change before metamorphosis into cyprid stage. The cyprid structures begin to form and modify beneath the naupliar body towards the end of stage VI. This study emphasises the importance of the pedunculate barnacle larval developmental studies not only to comprehend the larval morphological evolution but also to fill in the gaps in understanding the modification of the naupliar structures to adapt into the cyprid life-style.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mest., Ciências, Faculdade de Ciências do Mar e do Ambiente, Univ. do Algarve, 2009

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This letter is from the King Iron Bridge Manufacturing Company to G. W. Spencer.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O conto aqui traduzido é um exemplo acabado de desconstrucionismo, sobretudo conseguido através da menorização do papel do narrador, constantemente desautorizado pelas personagens, que o interrompem e o contradizem. Assim, alguns segmentos aparentemente incongruentes não o são de facto. Na tarefa de tradução deste conto, mantivemos as características de descontrução do texto de partida, pelo que quaisquer aparentes incoerências são inerentes ao texto original e não erros de tradução.