980 resultados para grammar spelling
Resumo:
by the late J. T. Marshall. Ed. from the author's ms. by J. Barton Turner. With introduction by A. Mingana
Resumo:
Berkely, Univ. of California, Diss. 1905
Resumo:
Review of this book, that is the author's Thesis Dissertation.
Resumo:
This paper proposes the EvoBANE system. EvoBANE automatically generates Bayesian networks for solving special-purpose problems. EvoBANE evolves a population of individuals that codify Bayesian networks until it finds near optimal individual that solves a given classification problem. EvoBANE has the flexibility to modify the constraints that condition the solution search space, self-adapting to the specifications of the problem to be solved. The system extends the GGEAS architecture. GGEAS is a general-purpose grammar-guided evolutionary automatic system, whose modular structure favors its application to the automatic construction of intelligent systems. EvoBANE has been applied to two classification benchmark datasets belonging to different application domains, and statistically compared with a genetic algorithm performing the same tasks. Results show that the proposed system performed better, as it manages different complexity constraints in order to find the simplest solution that best solves every problem.
Resumo:
In this paper, we introduce a dynamical complexity measure, namely the degree of team cooperation, in the aim of investigating "how much" the components of a grammar system cooperate when forming a team in the process of generating terminal words. We present several results which strongly suggest that this measure is trivial in the sense that the degree of team cooperation of any language is bounded by a constant. Finally, we prove that the degree of team cooperation of a given cooperating/distributed grammar system cannot be algorithmically computed and discuss a decision problem.
Resumo:
We demonstrate generating complete and playable card games using evolutionary algorithms. Card games are represented in a previously devised card game description language, a context-free grammar. The syntax of this language allows us to use grammar-guided genetic programming. Candidate card games are evaluated through a cascading evaluation function, a multi-step process where games with undesired properties are progressively weeded out. Three representa- tive examples of generated games are analysed. We observed that these games are reasonably balanced and have skill ele- ments, they are not yet entertaining for human players. The particular shortcomings of the examples are discussed in re- gard to the generative process to be able to generate quality games
Resumo:
O nheengatu, ou língua geral amazônica, foi veiculado nos séculos passados em vasto território, servindo como língua franca ao longo de muitos rios da Bacia Amazônica. O idio-ma da família tupi-guarani foi gradualmente superado e substituído pelo português como lín-gua de comunicação supraétnica na região, mas continua sendo falado em algumas localida-des, sobretudo na sub-bacia do Rio Negro, onde, desde 2002, tem status de idioma co-oficial no município de São Gabriel da Cachoeira, no Estado do Amazonas. O estudo aqui apresenta-do consiste na tradução do livro infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o nheengatu, bem como nas pesquisas e conjecturas que fundamentaram as escolhas tradutórias. Este trabalho, que se enquadra no conceito de traduzir com o objetivo de fortalecer a língua/cultura-alvo, foi concebido como um potencial auxílio no desenvolvimento de uma literatura escrita em nheengatu, já que isso pode ser fundamental para a sobrevivência deste idioma ao longo das décadas vindouras. Por um lado, a tradução para uma língua de tradição oral, sem grafia unificada ou gramática normativa, impõe dificuldades à tarefa do tradutor e exige um concomitante estudo linguístico atencioso. Os importantes registros da língua feitos ao longo dos séculos passados, por outro lado, quando confrontados com as vari-antes atualmente veiculadas no Rio Negro, possibilitaram uma pesquisa lexical que teve papel fundamental nas escolhas tradutórias.
Resumo:
This paper tells about the recognition of temporal expressions and the resolution of their temporal reference. A proposal of the units we have used to face up this tasks over a restricted domain is shown. We work with newspapers' articles in Spanish, that is why every reference we use is in Spanish. For the identification and recognition of temporal expressions we base on a temporal expression grammar and for the resolution on a dictionary, where we have the information necessary to do the date operation based on the recognized expressions. In the evaluation of our proposal we have obtained successful results for the examples studied.
Resumo:
The great amount of text produced every day in the Web turned it as one of the main sources for obtaining linguistic corpora, that are further analyzed with Natural Language Processing techniques. On a global scale, languages such as Portuguese - official in 9 countries - appear on the Web in several varieties, with lexical, morphological and syntactic (among others) differences. Besides, a unified spelling system for Portuguese has been recently approved, and its implementation process has already started in some countries. However, it will last several years, so different varieties and spelling systems coexist. Since PoS-taggers for Portuguese are specifically built for a particular variety, this work analyzes different training corpora and lexica combinations aimed at building a model with high-precision annotation in several varieties and spelling systems of this language. Moreover, this paper presents different dictionaries of the new orthography (Spelling Agreement) as well as a new freely available testing corpus, containing different varieties and textual typologies.
Resumo:
This manuscript grammar notebook, written in Chaldean Aramaic and English, appears to have originally belonged to William Bentley (Harvard A.B. 1777); Bentley's name and a date, "December 1776," appear on the volume but have been struck through, and the handwriting appears to be his. The names of Elisha Parmele and Polly Parmele are also on the volume; presumably it was given to Elisha by Bentley, and upon Elisha's death in 1784 it was passed to Polly.
Resumo:
This volume, in Parmele's hand, is written in Syriac and English. It, too, appears to have been passed to Polly Parmele upon his death.