920 resultados para Poets, Japanese.
Resumo:
Though sound symbolic words (onomatopoeia and mimetic words, or giongo and gitaigo in Japanese) exist in other languages, it would not be so easy to compare them to those in Japanese. This is because unlike in Japanese, in many other languages (here we see English and Spanish) sound symbolic words do not have distinctive forms that separate them immediately from the rest of categories of words. In Japanese, a sound symbolic word has a radical (that is based on the elaborated Japanese sound symbolic system), and often a suffix that shows subtle nuance. Together they give the word a distinctive form that differentiates it from other categories of words, though its grammatical functions could vary, especially in the case of mimetic words (gitaigo). Without such an obvious feature, in other languages, it would not be always easy to separate sound symbolic words from the rest. These expressions are extremely common and used in almost all types of text in Japanese, but their elaborated sound symbolic system and possibly their various grammatical functions are making giongo and gitaigo one of the most difficult challenges for the foreign students and translators. Studying the translation of these expressions into other languages might give some indication related to the comparison of Japanese sound symbolic words and those in other languages. Though sound symbolic words are present in many types of texts in Japanese, their functions in traditional forms of text (letters only) and manga (Japanese comics)are different and they should be treated separately. For example, in traditional types of text such as novels, the vast majority of the sound symbolic words used are mimetic words (gitaigo) and most of them are used as adverbs, whereas in manga, the majority of the sound symbolic words used (excluding those appear within the speech bubbles) are onomatopoeias (giongo) and often used on their own (i.e. not as a part of a sentence). Naturally, the techniques used to translate these expressions in the above two types of documents differ greatly. The presentation will focus on i) grammatical functions of Japanese sound symbolic words in traditional types of texts (novels/poems) and in manga works, and ii) whether their features and functions are maintained (i.e. whether they are translated as sound symbolic words) when translated into other languages (English and Spanish). The latter point should be related to a comparison of sound symbolic words in Japanese and other languages, which will be also discussed.
Resumo:
「Fansubs」というのはファンが翻訳した字幕のことである。 本稿では日本のテレビドラマの「Fansubs」の特徴を調べる為、3つのテレビドラマの日本 語の台詞と、ファンが作った字幕を比べている。原文のテキストが翻訳と字幕制作でどの ように変わったかを情報の増減や誤訳など9つのカテゴリーに分類し、字幕テキストを 分析した。作成したのがプロの翻訳者ではなく、または非常に短期間で作成されたこの 「Fansubs」は、公式のテレビやDVDの字幕よりも誤訳などのエラーが非常に多いことが分 かった。
Resumo:
This paper analyzes Japanese language classes at Dalarna University in Sweden that are held through a web conferencing system. It discusses how students’ learning and language acquisition can be supported by making better use of the available features of using a web conferencing system for language lessons. Of particular interest is the existence of an “information gap” among students, created because of the limits posed by distance communication. Students who take Japanese courses at Dalarna University usually access classes from their home, which are located all over Sweden or even abroad. This fact can be utilized in language classes because the “information gap” can lead to interactions that are essential for language learning. In order to make use of this natural “information gap” and turn it into an opportunity for communication, our classes used a teaching method called “personalization” [Kawaguchi, 2004]. “Personalization” aims to persuade students to express their own ideas, opinions, feelings and preferences. The present analysis suggests that “personalization” in web-based language classes is a surprisingly effective teaching method. By making students explain about things at home (why they have them, what they use them for, or why they are important), students become motivated to express themselves in Japanese. This makes communication meaningful and enhances students’ interest in improving their vocabulary. Furthermore, by knowing each other, it becomes easier to create a ”supportive classroom environment” [Nuibe, 2001] in which students feel able to express themselves. The analysis suggests that that web-based education can be seen not simply as a supplement to traditional face-to face classroom education, but as a unique and effective educational platform in itself.
Resumo:
This paper analyzes some forms of linguistic manipulation in Japanese in newspapers when reporting on North Korea and its nuclear tests. The focus lies on lexical ambiguity in headlines and journalist’s voices in the body of the articles, that results in manipulation of the minds of the readers. The study is based on a corpus of nine articles from two of Japan’s largest newspapers Yomiuri Online and Asahi Shimbun Digital. The linguistic phenomenon that contribute to create manipulation are divided into Short Term Memory impact or Long Term Memory impact and examples will be discussed under each of the categories.The main results of the study are that headlines in Japanese newspapers do not make use of an ambiguous, double grounded structure. However, the articles are filled with explicit and implied attitudes as well as attributed material from people of a high social status, which suggests that manipulation of the long term memory is a tool used in Japanese media.
Resumo:
Sociologisk Forsknings digitala arkiv
Resumo:
The word zenzen is an adverb that is used frequently in daily conversational Japanese. From the Meiji period (1868-1912) until the early Showa period (1924-1989) the word was used together with both affirmative and negative words to form expressions. In the early Showa period the grammatical rules in education changed so that the only acceptable use was together with a negative word. From the 1990’s onward, the use together with an affirmative word has made a comeback especially among younger Japanese people. However even though the usage together with an affirmative word has made a comeback and was considered normal once in history, in today’s society it is still considered as slang and thus not recommended usage in formal situations. Foreign language learners however, tend not to learn a language only by textbooks but also by imitating the language of native Japanese speakers and Japanese popular culture. This may lead to a confusion regarding what words are acceptable to use in conversations. Therefore in this study, an online survey that examines the usage and attitudes regarding the word zenzen aimed at Japanese language learners at Swedish universities was conducted. The results of the survey showed that although a majority of the learners showed a good understanding of the usage, more than half of the learners displayed a feeling of confusion regarding the usage of the word. The gender comparison regarding the usage showed no major differences. Having lived in Japan, having Japanese friends whom you speak Japanese with regularly and length of Japanese study was associated with an increased understanding of the usage. Regular consumption of Japanese popular culture, however, was not associated with an increased understanding of the usage. A literature analysis was also conducted to examine the attitudes regarding the usage of zenzen in a variety of books with topics including business language and books aimed at Japanese language teachers. The results showed that zenzen used together with a negative word was considered as the norm while zenzen used together with an affirmative word was not recommended to be used in formal situations. When recommending proper usage of the word zenzen together with an affirmative word to foreign learners of Japanese, hijou-ni and totemo was seen as better alternatives to zenzen in a formal situation.
Resumo:
This paper addresses the feasibility of implementing Japanese manufacturing systems in the United States. The recent success of Japanese transplant companies suggests that Just-In-Time (JIT) production is possible within America's industrial environment. Once American workers receive proper training, they have little difficulty participating in rapid setup procedures and utilizing the kanban system. Japanese transplants are gradually developing Japanese-style relationships with their American supplier companies by initiating long-term, mutually beneficial agreements. They are also finding ways to cope with America's problem of distance, which is steadily decreasing as an obstacle to JIT delivery. American companies, however, encounter Significant problems in trying to convert traditionally organized, factories to the JIT system. This paper demonstrates that it is both feasible and beneficial for American manufacturers to implement JIT production techniques. Many of the difficulties manufacturers experience center around a general lack of information about JIT. Once a company realizes its potential for setup-time reduction, a prerequisite for the JIT system, workers and managers can work together to create a new process for handling equipment changeover. Significant results are possible with minimal investment. Also, supervisors often do not realize that the JIT method of ordering goods from suppliers is compatible with current systems. This "kanban system" not only enhances current systems but also reduces the amount of paperwork and scheduling involved. When arranging JlT delivery of supplier goods, American manufacturers tend to overlook important aspects of JIT supplier management. However, by making long-tenn commitments, initiating the open exchange of information, assisting suppliers in reaching new standards of performance, increasing the level of conununication, and relying more on suppliers' engineering capabilities, even American manufacturers can develop Japanese-style supplier relationships that enhance the effectiveness of the system.
Resumo:
It has been said that international assignments are traditionally “demand- driven” (DD) that is a way of expatriation of executives focused on control, solution of problems and transference of tacit knowledge. Besides that, according to the international literature, “adjustment” is the determinant factor for success in overseas assignments and Japan usually sends their own executives to subsidiaries in other developing countries for “DD” purpose. However, according to the initial empirical study and in-depth interviews, it seems that Japanese expatriate managers in Brazil were sent to learn how to adjust the local staff to their philosophy instead of adjust themselves to a new complete scenario. This paper found that “adjustment” would not be fundamental for Japanese expatriate manager’s success in their assignments to Brazil, since they were under a special “learning-driven” type of expatriation process. This paper also highlights the challenges of the Japanese expatriate managers in Brazil and their contribution to the development of local staff under the internationalization process.
Resumo:
The influence of the national culture on consumer decision-making styles is investigated using a sample of Americans, Brazilians, Chinese, and Japanese consumers who have purchased a cell phone in the past three years. To make the research possible, a survey was used as a method of data collection. It relates Hofstede’s cultural classification typology with Sproles and Kendall’s consumer style inventory (CSI). The multivariate analysis of variance (MANOVA) results indicate six decision-making styles together with other consumer behavioral characteristics that can be used to distinguish and profile consumers who purchase cell phones. Empirical findings reveal that among Americans, Brazilians, and Japanese; Americans are the most quality conscious, brand conscious, innovative, and hedonistic shoppers; Brazilians are the most loyal, and Japanese, the most confused by overchoice consumers. Conceptual contributions and managerial implications are discussed.