887 resultados para Spanish Fiction
Resumo:
La terminologie ‘écriture écran’ est souvent utilisée dans un sens proche de celui que lui donne Annie Ernaux lorsqu’elle écrit que ‘la fiction protège’ en permettant à un auteur de dire tout en gardant le lecteur à distance. Pourtant, de Blanchot à Genette, de nombreux critiques ont souligné que le texte est par essence un espace qui n’existe que dans et par cet échange, le lecteur – surtout dans le cas des textes de fiction – devant s’investir, se projeter dans le texte lu. Le texte de fiction serait-il donc un écran protecteur pour celui qui tient la plume et un écran projecteur pour celui qui tient le livre ? En nous basant principalement sur des textes de la psychanalyste Rachel Rosenblum et de l’auteure et survivante de la Shoah Anna Langfus, nous suggèrerons que, pour l’auteur comme pour le lecteur, le texte de fiction est à la fois un écran protecteur et un écran projecteur, ces deux fonctions étant étroitement liées et nullement contradictoires. Nous montrerons en effet qu’aucun genre n’est a priori protecteur puisque c’est l’acte de lecture ou d’écriture qui peut se transformer en morbide compulsion de répétition quand la mémoire d’un lecteur ou d’un auteur est devenue pathologique.
Resumo:
This article offers a sustained examination of how the vicissitudes of the Cold War shaped changing interpretations of the Spanish Civil War in Britain. Considering the perspectives of participants and historians, it focuses on the diverse strands of the Left that frequently drew on the civil war to attack each other and to make wider arguments about the global Cold War. First, with the aim of criticizing Communist take-overs in Eastern Europe in the late 1940s, the article analyzes retrospective assaults on Communist party tactics and Soviet foreign policy in Spain. Second, in order to argue that the Soviet Union took a counter-revolutionary line after 1956, it investigates the re-emergence of debates over the Spanish revolution. Third, to express disapproval of the United States, it examines the increasing use of the civil war as an analogy in Cold War international affairs from the 1960s. Fourth, in support of non-Soviet Left-of-Centre collaboration, most notably Eurocommunism in the 1970s and opposition to Margaret Thatcher’s Conservative government in the 1980s, it considers the renewed emphasis on the popular front. The trajectories of these debates reveal that, over time, the weight of the Left’s criticism moved from the Soviet Union towards the United States.
Transnational Fantômas: The Influence of Feuillade’s Series on International Cinema during the 1910s
Resumo:
The influence of Fantômas novels and films on global popular culture is widely acknowledged. From the 1915 Spanish musical "Cine-fantomas" to the 1960s Italian comic book series "Diabolik," "Kriminal" and "Satanik," from Turkish B-movies such as "Fantoma Istanbulda Bulusalim" (dir. Natuk Baytan, 1967) to Julio Cortazar’s anti-imperialist pamphlet "Fantômas contra los vampiros multinacionales" (1975), Pierre Souvestre and Marcel Allain’s original literary series have engendered uncountable translations, adaptations, imitations and plagiarisms that have spread the character’s fame worldwide since its first appearance in 1911.
By focusing on the influence of Louis Feuillade’s film adaptations during the first decade of Fantômas’ long history as a transnational and transmedia icon, this paper aims to contribute to the growing interdisciplinary field that deals with the history of the supranational cultural sphere created by modern media culture. As a sort of archaeology of contemporary cultural globalization, this form of study intends to enrich previous historical surveys that had only taken into consideration specific national contexts. Moreover, it might also rebalance certain “colonizing” accounts that overemphasize the role of the cultural superpowers such as France, the UK or the US, often forgetting the appropriation of the products of international popular culture to be found in other countries. Therefore, this paper examines the transnational circulation of Fantômas films and, in particular, the creative processes engendered outside of France their origin country. As a controversial character and a central player in the relationship between cinema and literature in the crucial years when the feature and serial film boosted and legitimized the film industry, Fantômas represents an exemplary case study to discuss the cross-cultural and cross-media dynamics engendered by popular fiction.
Resumo:
As a consequence of the accelerating technological development and the impact of cultural globalisation, the transnational aspects of the process of adaptation have become increasingly crucial in recent years. To go back to the very beginnings of the twentieth century and research the historical connections between popular literature, theatre, and film can shed greater light on the origins of these phenomena. By focusing on two case studies from turn-of-the-century crime fiction, this paper examines the extent to which practices of serialisation, translation, and adaptation of literary works contributed to the formation of a transnational market for popular culture. Ernest W. Hornung’s A. J. Raffles and Maurice Leblanc’s Arsène Lupin were the heroes of two crime series that were immediately translated, imitated, and adapted into countless theatrical plays and films all over the world. Given the resemblance between the two characters, the two franchises frequently ended by overlapping. Their ability to move from a medium to another as well as from a country to another was the result of the logic of ‘recycling, remaking, retelling’ (Brian Naremore) that guides not only the process of adaptation but also the creation of any work of popular culture.
Resumo:
Polish Academy of Warsaw - War and Memory conference
September 2012
Resumo:
The twentieth-century poet Gerardo Diego’s commitment to the recovery of a ‘sub-genre’, the mythological fable, evident in his Fábula de Equis y Zeda (1930) has been acknowledged by Peinado Elliot (2006), among others. However a recent discovery in his archive has revealed a hitherto unknown aspect of the poet’s scholarly commitment to this endeavour. A transcription of a previously unpublished, and until recently, unknown Baroque mythological fable with the title ‘Fábula de Alfeo y Aretusa’ was recently found by his daughter Elena, alongside an unpublished study by the young poet of said fable entitled ‘Un poema manuscrito del siglo XVII de la biblioteca Menéndez Pelayo’. Rosa Navarro Durán (2012) is convinced that the correspondences with Soto de Rojas’ 'Los fragmentos de Adonis' and the clear imprint of Góngora’s 'Soledades' and his 'Fábula de Píramo y Tisbe' permit us to attribute it, with some confidence, to Pedro Soto de Rojas. This essay will consider the significance of this exciting discovery for our reading of Soto de Rojas’ existing corpus, exploring in particular the poem’s links with the dark eroticism of the Fragmentos de Adonis, (1652) and the early Fábula de la Naya.(1623)
Resumo:
It seems there is a positive correlation between rice content and arsenic level in foods. This is of extraordinary importance for infants below 1 y of age because their diet is very limited and in some cases is highly dependent on rice-based products; this is particularly true for infants with the celiac disease because they have no other option than consume gluten-free products, such as rice or corn. Arsenic contents were significantly higher (P <0.001) in gluten-free infant rice (0.057 mg kg-1) than in products with gluten, based on a mixture of cereals (0.024 mg kg-1). Besides, especial precaution must be taken when preparing rice-based products at home, because arsenic content in Spanish rice was high, with levels being above 0.3 mg kg-1 in some cases.