999 resultados para Pushkin, A. S. (Aleksandr Sergeevich), 1799-1837.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A Amazônia é considerada a maior floresta tropical contínua do mundo e diversos mecanismos têm sido propostos para tentar explicar a sua alta diversidade biológica. Um dos mecanismos mais discutidos desde sua proposição é a hipótese dos Refúgios, que se baseia na retraão da floresta em períodos mais secos, isolando a fauna de florestas em refúgios imersos em uma matriz de vegetaão aberta. Essas retraões e subseqüentes expanses em períodos mais sicos provocariam a interrupção do fluxo gênico entre as populaões isoladas e poderiam gerar especiaão. Contudo, estudos moleculares recentes indicam que a diversificaão de espécies de vertebrados de florestas tropicais provavelmente precede o período pleistocênico, originalmente indicado na hipótese dos Refúgios como o período em que esses eventos teriam ocorrido. A espécie politípica Anolis chrysolepis, juntamente com Anolis bombiceps, foi previamente estudada como um típico exemplo de diversificaão gerada pelas flutuaões climáticas do Pleistoceno, embora estudos posteriores tenham domonstrado a presea de grande divergência molecular entre parte das subespécies, indicando uma separaão mais antiga desses táxons e levantando o questionamento sobre seu status taxonômico. Utilizamos o gene mitocondrial ND2 para investigar as relaões filogenéticas entre as subespécies de Anolis chrysolepis e os táxons determinados em estudos anteriores como mais próximos a elas. Além disso, a sua morfologia e o seu status taxonômico foram revisados, a fim de verificar a congruência entre os dados morfológicos e moleculares, determinando se os táxons previamente reconhecidos morfologicamente so espécies válidas. Com base nos dois conjuntos de dados,s elevamos as cinco subespécies do grupo Anolis chrysolepis ao status de espécies, diagnosticamos cada uma delas com comentários sobre as principais diferenças morfológicas entre as espécies irmãs e fornecemos novos dados de distribuição.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fundaão de Amparo à Pesquisa do Estado de So Paulo (FAPESP)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenaão de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Leporinus obtusidens Valenciennes, 1837 and L. elongatus Valenciennes, 1850 are redescribed based on the type specimens, including those of their junior synonyms, and recently collected specimens. Leporinus obtusidens is considered to be widespread, occuring in the river drainages of La Plata, So Francisco, and Parnaba. Leporinus aguapeiensis Campos, 1945, described from the upper Rio Paraná, and L. silvestrii Boulenger, 1902, described from the Rio Paraguay, are considered junior synonyms of L. obtusidens. Leporinus elongatus is endemic to the Rio Jequitinhonha and Rio Pardo, two eastern Brazilian river basins, and the locality cited for the lectotype, Rio So Fransico, likely to be erroneous. Leporinus crassilabris Borodin, 1929, and L. crassilabris breviceps Borodin, 1929, both described from the Rio Jequitinhonha, are considered junior synynoms of L. elongatus. A new species of Leporinus, endemic to the upper Rio Paraná, very similar and sometimes mistaken with L. obtusidens, is formally described. In addition, comments on Leporinus pachyurus Valenciennes, 1850 and on L. bimaculatus Castelnau, 1855 are provided, and a lectotype for L. bimaculatus is selected.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

[ES] El camarón de charco (Palaemon elegans) soporta altos rangos de temperatura, pero a medida que ésta baja (hasta 5 ºC) comienza a reducir sus movimientos hasta quedar completamente inmóvil, casi en letargo. A este cambio de comportamiento va unido un cambio en la coloración del cuerpo del animal, que pasa de ser completamente transparente con tonos vivos azules y amarillos a ser translúcido, con azules y amarillos mucho más pálidos

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

[ES] Se estudia el comportamiento de apoyo social entre individuos de dos especies de peces territoriales (Parablennius parvicornis y Mauligobius maderensis) ante una situación de estrés. Se observa que a medida que la densidad de individuos aumentaba el estrés respiratorio en los individuos disminuía.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

В начале этой диссертации я решила изучить фигуру русского современного писателя и трудности, с которыми он сталкивался в былые и последнее время. Его путь не был лёгким потому что, исторические и культурные перемены и решении государства, которое всегда старалось его контролировать, очень повлияли на работу русского писателя. Потом, я представила автора книги, которую я переводила и, в частности, я подчеркнула такие детали его стиля, которые его характеризуют как современного русского писателя, не принадлежащего ни к какому литературному течению. Центром моего анализа книги Снегирёва личная точка зрения автора о современности и об ощущениях каждого персонажа, встречающего перемену в своей жизни. Затем, я проанализировала фигуру переводчика, который должен всегда решить как поступить с разными трудностями оригинального текста. Для того, чтобы правильно переводить, это необходимо, чтобы переводчик принял во внимание не только функцию, контекст и стиль текста, который он должен переводить, но он также должен изучить теории важных переводчиков и критиков, которые могут ему помочь и представляют для него точку отсчёта для будущих переводческих решений. Переводчик должен пропустить всю эту информацию через фильтр своего сознания. Я также включила в эту диссертацию главу о биографии автора и его библиографию автора и часть интервью со Снегирёвым, которое происходило в Москве в мае 2015 года. Этот опыт мне позволил принимать более осмысленные решения, когда я переводила книгу Чувство вины, потому что я лучше поняла и автор и его точку зрения о его работе. После этой главы, я включила в эту диссертацию комментарии к моему переводу, где я привела примеры трудностей и характеристик текста и разные приемы, которые я использовала для того, чтобы разрешить мои сомнения в переводе некоторых частей книги. В заключении я написала главу, в которой я сделала выводы о моей работе по поводу перевода этой книги. В приложение я включила свой перевод на итальянский книги Снегирёва.