980 resultados para Bilingual terminological dictionary
Resumo:
This paper describes the adaptation approach of reusable knowledge representation components used in the KSM environment for the formulation and operationalisation of structured knowledge models. Reusable knowledge representation components in KSM are called primitives of representation. A primitive of representation provides: (1) a knowledge representation formalism (2) a set of tasks that use this knowledge together with several problem-solving methods to carry out these tasks (3) a knowledge acquisition module that provides different services to acquire and validate this knowledge (4) an abstract terminology about the linguistic categories included in the representation language associated to the primitive. Primitives of representation usually are domain independent. A primitive of representation can be adapted to support knowledge in a given domain by importing concepts from this domain. The paper describes how this activity can be carried out by mean of a terminological importation. Informally, a terminological importation partially populates an abstract terminology with concepts taken from a given domain. The information provided by the importation can be used by the acquisition and validation facilities to constraint the classes of knowledge that can be described using the representation formalism according to the domain knowledge. KSM provides the LINK-S language to specify terminological importation from a domain terminology to an abstract one. These terminologies are described in KSM by mean of the CONCEL language. Terminological importation is used to adapt reusable primitives of representation in order to increase the usability degree of such components in these domains. In addition, two primitives of representation can share a common vocabulary by importing common domain CONCEL terminologies (conceptual vocabularies). It is a necessary condition to make possible the interoperability between different, heterogeneous knowledge representation components in the framework of complex knowledge - based architectures.
Resumo:
Cognitive linguistics is considered as one of the most appropriate approaches to the study of scientific and technical language formation and development, where metaphor is accepted to play an essential role. This paper, based on the Cognitive Theory of Metaphor, takes as the starting point the terminological metaphors established in the research project METACITEC(Note 1), which was developed with the purpose of unfolding constitutive metaphors and their function in the language of science and technology. After the analysis of metaphorical terms and using a mixed corpus from the fields of Agriculture, Geology, Mining, Metallurgy, and other related technical fields, this study presents a proposal for a hierarchy of the selected metaphors underlying the scientific conceptual system, based on the semantic distance found in the projection from the source domain to the target domain. We argue that this semantic distance can be considered as an important parameter to take into account in order to establish the metaphoricity of science and technology metaphorical terms. The findings contribute to expand on the CTM stance that metaphor is a matter of cognition by reviewing the abstract-concrete conceptual relationship between the target and source domains, and to determine the role of human creativity and imagination in the language of science and technology configuration
Resumo:
This paper examines two kinds of questions relating to the lexical needs of professional ESP students: (1) what range of terms and words do they need help with? (2) what types of dictionary, bilingual and/or monolingual, can they make use of in solving lexical problems?
Resumo:
According to cognitive linguistics, language has an experiential origin based on perception, sensory motor activities and our knowledge of the world. Our thought operates by establishing similarities, links and associations that enable us to talk about one thing in terms of another as shown in the example of love as a journey (Lakoff and Johnson, 1980). Metaphor and metonymy are conceptual and linguistic tools that make possible most of these cognitive operations. Since metaphor is an essential element of human communication, the discourse of specialised disciplines includes metaphorical mappings and numerous examples of metaphorical expressions, for example in economics, where business is mapped in terms of war (White, 2004; Herrera & White, 2000), electrotechnics with electrical components understood as couples (Roldán- Riejos in preparation) or in civil engineering where a bridge is conceptualized as a person (Roldán-Riejos, 2013). In this paper, the metaphors: WORKING WITH METALS IS COOKING/ TRABAJAR CON METALES ES COCINAR and METALS ARE CULINARY OBJECTS/ LOS METALES SON OBJETOS CULINARIOS are explored. The main aim is to show that the cooking metaphor is widely spread in the metallurgical domain in English and Spanish, although with different nuances in each language due to socio-cultural factors. The method adopted consists of analysing examples taken from the: Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and Metonymies Spanish- English/English-Spanish, a forthcoming and rigorously documented bilingual dictionary that sums up research on conceptual, linguistic and visual metaphor and metonymy in different areas of engineering (Roldán-Riejos and Molina, 2013). The present paper studies in detail English and Spanish cross-linguistic correspondences related to types of metals and processes. It is suggested that they reflect synesthetic metaphoric mappings. The exploitation of cognitive conceptual metaphor in the ESP classroom is lastly recommended.
Resumo:
The availability of complete genome sequences and mRNA expression data for all genes creates new opportunities and challenges for identifying DNA sequence motifs that control gene expression. An algorithm, “MobyDick,” is presented that decomposes a set of DNA sequences into the most probable dictionary of motifs or words. This method is applicable to any set of DNA sequences: for example, all upstream regions in a genome or all genes expressed under certain conditions. Identification of words is based on a probabilistic segmentation model in which the significance of longer words is deduced from the frequency of shorter ones of various lengths, eliminating the need for a separate set of reference data to define probabilities. We have built a dictionary with 1,200 words for the 6,000 upstream regulatory regions in the yeast genome; the 500 most significant words (some with as few as 10 copies in all of the upstream regions) match 114 of 443 experimentally determined sites (a significance level of 18 standard deviations). When analyzing all of the genes up-regulated during sporulation as a group, we find many motifs in addition to the few previously identified by analyzing the subclusters individually to the expression subclusters. Applying MobyDick to the genes derepressed when the general repressor Tup1 is deleted, we find known as well as putative binding sites for its regulatory partners.
Resumo:
The Dali Domain Dictionary (http://www.ebi.ac.uk/dali/domain) is a numerical taxonomy of all known structures in the Protein Data Bank (PDB). The taxonomy is derived fully automatically from measurements of structural, functional and sequence similarities. Here, we report the extension of the classification to match the traditional four hierarchical levels corresponding to: (i) supersecondary structural motifs (attractors in fold space), (ii) the topology of globular domains (fold types), (iii) remote homologues (functional families) and (iv) homologues with sequence identity above 25% (sequence families). The computational definitions of attractors and functional families are new. In September 2000, the Dali classification contained 10 531 PDB entries comprising 17 101 chains, which were partitioned into five attractor regions, 1375 fold types, 2582 functional families and 3724 domain sequence families. Sequence families were further associated with 99 582 unique homologous sequences in the HSSP database, which increases the number of effectively known structures several-fold. The resulting database contains the description of protein domain architecture, the definition of structural neighbours around each known structure, the definition of structurally conserved cores and a comprehensive library of explicit multiple alignments of distantly related protein families.
Resumo:
Presentation to the Disability Studies Conference, Lancaster University, September 7-9, 2010.
Resumo:
Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, poniendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la bibliografía (no demasiado extensa) sobre el tema, destacando que la mayoría de los trabajos se han centrado en el uso de los diccionarios por parte de los traductores, su utilidad, qué tipo de diccionarios prefieren estos y otros aspectos relacionados. Se pone de relieve el escaso interés de los lexicógrafos por el campo de la traducción, al menos como posible fuente para la redacción de diccionarios. Se dejan abiertos varios caminos que podrían ser recorridos con provecho mutuo por traductores y lexicógrafos.
Resumo:
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how this concept can be applied on the Internet in order to develop high-quality translation dictionaries with quick access to data that are still more adapted to the needs of each translator.
Resumo:
Terminologists’ interest in studying the role of metaphor and metaphorical terms in specialized communication has proliferated since the first papers addressing this issue appeared in the 1990s. However, we believe that some facets of terminological meaning still remain overlooked or merit further analysis. This paper attempts to contribute to the study of one of these facets: the figurative meaning of some compound terms used in the domain of luxury marketing and business. In order to present a systematized view of this phenomenon we will adopt some theoretical tools from the Conventional Figurative Language Theory, in order to confirm the validity of some of its postulates for compound term analysis. Next, a contrastive approach between English, Spanish and Russian compound terms will put the theoretical ideas into practice with the aim of illustrating their applied and metalinguistic potential. Some basic conclusions will be offered at the end of the paper.
Resumo:
1, Text
Resumo:
"PM 400-18."
Resumo:
Bibliography: p. 187.
Resumo:
"This pamphlet reports the findings of one of the investigations undertaken during 1936-37 under the Project in Research in Universities of the Office of Education ... The project was financed under the Emergency Relief Appropriation Act of 1935 and conducted in accordance with administrative regulations of the Works Progress Administration." -Foreword.