314 resultados para Walloon dialect.


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En este artículo hablamos en primer lugar de la obra teatral al-Farāfīr de Yūsuf Idrīs. Abordamos las dificultades de la traducción del árabe dialectal egipcio al castellano. Nos hemos acercado al término al-Farāfīr desde un punto de vista lingüístico y pragmático. Exponemos la dificultad de la traducción literaria entre dos lenguas pertenecientes a ámbitos socio-culturales muy diferentes.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The Spanish spoken in the city of Malaga, as Andalusian Spanish in general, was in the past often times considered an incorrect, low prestige variety of Spanish which was strongly associated with the poor, rural, backward South of Spain. This southern Spanish variety is easily recognised because of its innovative phonetic features that diverge from the national standard, even though in the past years in the case of some features a convergence to the standard could be observed. Despite its low prestige the local variety of Spanish is quite often used on social network sites, where it is considered as urban, fashion and cool. Thus, this paper aims at analysing whether the Spanish used in the city of Malaga is undergoing an attitude change. The study draws on naturally occurring speech, data extracted from Facebook and a series of questionnaires about the salience, attitude and perception of the local variety of Spanish. The influence of the social factors age and gender is analysed, since they are both known to play a crucial role in many instances of language change. The first is of special interest, as during the Franco dictatorship dialect use was not accepted in schools and in the media. Results show that, on the one hand, people from Malaga hold a more positive attitude towards non-standard features used on social network sites than in spoken language. On the other hand, young female users employ most non-standard features online and unsurprisingly have an extremely positive attitude towards this use. However, in spoken Spanish the use and attitude of some features is led by men and speakers educated during the Franco dictatorship, while other features, such as elision of intervocalic /d/, elision of final /ɾ/, /l/ and /d/ and ceceo, are predominantly employed by and younger speakers and women. These features are considered as salient in the local variety and work as local identity markers.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

At head of title, author's pseud., Ricardo del Castillo. Estudios lexicogråficos.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

United Bible Societies language: Lengua: Northern.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

"The ninety nine tales ... in this book ... written ... in mandarin dialect belong doubtlessly to the folklore."--Pref.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

"Conspectus librorum": p. 13-17.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Letters of Amerigo Salvetti, Tuscan representative at the British court, to the Grand Duke of Tuscany. These letters, written from April, 1625, to December, 1628, were in Tuscan dialect and partly in cipher: the translation was made by H. Wilson of Florence. cf. p.[1]

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Printed for subscribers only.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

"Except in a few trifling instances, each dialect and sub-dialect is represented by a version of the parable of the prodigal son, printed in the vernacular character when such exists, and also in the roman character ... Other specimens of the more important dialects are also given. These are mainly pieces of folklore recorded in the actual words of the persons who narrated them"--Note inserted in vol. V, pt. 1.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Includes bibliographical references.