905 resultados para cross-cultural learning


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In 2003 the International Conflict Resolution Centre at the University of Melbourne, Australia, produced a primary school teaching manual for UNESCO Vietnam in consultation with ASP schoolteachers and principals. The finished manual included lessons plans and materials for a five year, 50 lesson peace education course. The Manual is one of the first examples of a systematic core national curriculum in peace education worldwide.

Development of the Teaching Manual posed a number of challenges including differences in language, culture, government and education system. To meet these challenges, a Participatory Action Research approach was central in the project’s development and curriculum design. This case study is offered as a model for effective cross-cultural curriculum development of peace education materials. In particular, the creation of a systematic core course in peace education and the use of UNESCO’s peace keys are outlined as innovative aspects of the project.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In 2003, the International Conflict Resolution Centre at the University of Melbourne, Australia, produced a primary school teaching manual for UNESCO Vietnam. The finished manual included lesson plans and materials for a five year, 50 lesson peace education course. The manual is one of the first examples of a systematic core national curriculum in peace education worldwide. Development of the Teaching Manual posed a number of challenges including differences in language, culture, government and education system. To meet these challenges, a participatory action research approach was central in the project’s development and curriculum design. This case study is offered as a model for effective crosscultural curriculum development of peace education materials. In particular, the use of games and reflective materials and the use of UNESCO’s peace keys are outlined as innovative outcomes of the project.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study analyses the evolution of socioscientific reasoning on sustainability, of French and Australian tertiary students exchanging ideas on a digital platform, concerning local (Australian, French) environmental SSIs, and global environmental SSIs. We explore how the exchange of arguments from various disciplinary and cultural perspectives, can promote reasoning about complex problem-situations in the environment. We develop a framework of reasoning, and show how it enables a productive analysis of the nature of the exchanges, and the quality of reasoning. We argue that such a strategy may improve epistemological training on the nature of science, and citizenship.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

We live in a radically ‘cosmopolitanised’ world, facing a plethora of mostly unwanted or unforeseen cross-cultural encounters as side effects of global trade and global threats (Beck, 2006). The potentially positive role of both cultural tourism and museums in this context has been widely recognised and theorised. But what does cross-cultural dialogue mean for the person experiencing it, and how is it negotiated within time and space? Drawing on a long-term narrative study of global visitors to the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa (Te Papa), I explore cross-cultural meanings empirically through a hermeneutic interpretation embedded in Beck’s ‘cosmopolitan critical theory’. The evidence presented in this research suggests that the individual is the point of departure from which cross-cultural dialogue is humanised by giving it ‘faces’ and stories. I argue that the impact of any travel experience is best understood via the meanings tourists make and negotiate in the long-term.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study analysed a series of negotiation simulations conducted between English-speaking background Australians and Arabic-speaking background Gulf Cooperation Council (G.C.C.) nationals. The processes and behaviours of participants within their own cultures and across the two cultures were mapped and explained using prevalent cross-cultural communication theories.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study investigated the relationship between culture and attitudes toward mental illness. In total, 196 men and 347 women were recruited from Australia and Taiwan. All participants completed a questionnaire assessing their attitudes toward mental illness. Australian-born Chinese and Chinese immigrants to Australia also completed a questionnaire assessing cultural values. Chinese immigrants to Australia and Taiwanese held more stigmatizing attitudes than Australian-born Chinese and Anglo-Australians. Australian-born Chinese adopted Australian cultural practices more than Chinese immigrants, but these groups did not differ in terms of adherence to Chinese cultural practices. The adoption of Australian cultural practices was significantly associated with lower stigmatizing attitudes. These findings reveal the influence of culture and acculturation processes on stigmatizing attitudes toward the mentally ill.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This research project provides a systematic and strcutured investigation into the issues associated with the emergent field of cross-cultural visual communication design. The results of the scoping research and the international cross-cultural design project offer clear guidance for designers through all stages of the communication process. 

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Objectives
To assess the contribution of back-translation and expert committee to the content and psychometric properties of a translated multidimensional questionnaire.

Study Design and Setting
Recommendations for questionnaire translation include back-translation and expert committee, but their contribution to measurement properties is unknown. Four English to French translations of the Health Education Impact Questionnaire were generated with and without committee or back-translation. Face validity, acceptability, and structural properties were compared after random assignment to people with rheumatoid arthritis (N = 1,168), chronic renal failure (N = 2,368), and diabetes (N = 538). For face validity, 15 bilingual people compared translations quality with the original. Psychometric properties were examined using confirmatory factor analysis (metric and scalar invariance) and item response theory.

Results
Qualitatively, there were five types of translation errors: style, intensity, frequency/time frame, breadth, and meaning. Bilingual assessors ranked best the translations with committee (P = 0.0026). All translations had good structural properties (root mean square error of approximation <0.05; comparative fit index [CFI], ≥0.899; and Tucker–Lewis index, ≥0.889). Full measurement invariance was observed between translations (ΔCFI ≤ 0.01) with metric invariance between translations and original (lowest ΔCFI = 0.022 between fully constrained models and models with free intercepts). Item characteristic curve analyses revealed no significant differences.

Conclusion
This is the first experimental evidence that back-translation has moderate impact, whereas expert committee helps to ensure accurate content.