952 resultados para Italy -- Civilization -- 1559-1789 -- Translations into English


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The Työmies translation project involves the translation of that newspaper’s accounts of significant events from Michigan’s 1913-1914 Copper Strike. Työmies was a Finnish-language newspaper, published in Hancock, Michigan, whose socialist-unionist perspective on the strike differed markedly from that of the local English-language newspapers. This project is the first time significant portions of Työmies have been translated into English. In June of 2013, the presenter printed the translation of the Työmies account of the strike’s first day on a hand-operated Chandler & Price platen press. Thus, the presentation describes this unique project: the translation itself, the presenter’s search for necessary type and equipment, and the printing of the broadsides. The presentation will include a history of Työmies and the Strike, with an emphasis on ways in which human culture and language is reflected in the material culture of printing.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVES: With more children receiving cochlear implants during infancy, there is a need for validated assessments of pre-verbal and early verbal auditory skills. The LittlEARS Auditory Questionnaire is presented here as the first module of the LittlEARS test battery. The LittlEARS Auditory Questionnaire was developed and piloted to assess the auditory behaviour of normal hearing children and hearing impaired children who receive a cochlear implant or hearing aid prior to 24 months of age. This paper presents results from two studies: one validating the LittlEARS Auditory Questionnaire on children with normal hearing who are German speaking and a second validating the norm curves found after adaptation and administration of the questionnaire to children with normal hearing in 15 different languages. METHODS: Scores from a group of 218 German and Austrian children with normal hearing between 5 days and 24 months of age were used to create a norm curve. The questionnaire was adapted from the German original into English and then 15 other languages to date. Regression curves were found based on parental responses from 3309 normal hearing infants and toddlers. Curves for each language were compared to the original German validation curve. RESULTS: The results of the first study were a norm curve which reflects the age-dependence of auditory behaviour, reliability and homogeneity as a measure of auditory behaviour, and calculations of expected and critical values as a function of age. Results of the second study show that the regression curves found for all the adapted languages are essentially equal to the German norm curve, as no statistically significant differences were found. CONCLUSIONS: The LittlEARS Auditory Questionnaire is a valid, language-independent tool for assessing the early auditory behaviour of infants and toddlers with normal hearing. The results of this study suggest that the LittlEARS Auditory Questionnaire could also be very useful for documenting children's progress with their current amplification, providing evidence of the need for implantation, or highlighting the need for follow-up in other developmental areas.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Vollständiger Titel Bd. 4: TheMassorah translated into English with a critical & exegetical commentary /by Christian D. Ginsburg

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The Zr-in-rutile geothermometer is potentially a widely applicable tool to estimate peak metamorphic temperatures in rocks from diverse geological settings. In order to evaluate its usefulness and reliability to record and preserve high temperatures in granulite facies rocks, rutile from UHT rocks was investigated to assess different mechanisms of Zr (re-)distribution following cooling from high temperature. Granulite facies paragneisses from the lowermost part of the Ivrea Zone, Italy, incorporated as thin sheets into the extensive basaltic body of the Mafic Complex were selected for this study. The results show that Zr-in-rutile thermometry, if properly applied, is well suited to identify and study UHT terranes as it preserves a record of temperatures up to 1190 °C, although the thermometer is susceptible to partial post-peak metamorphic resetting by Zr diffusion. Texturally homogeneous rutile grains preserve Zr concentrations corresponding to temperatures of prograde rutile growth. Diverse rutile textures and relationships between some rutile host grains and included or adjacent Zr-bearing phases bear testimony to varying mechanisms of partial redistribution and resetting of Zr in rutile during cooling and link Zr-in-rutile temperatures to different steps of the metamorphic evolution. Rutile grains that equilibrated their Zr concentrations at temperatures above 1070 °C (i.e. 1.1 wt% Zr) could not retain all Zr in the rutile structure during cooling and exsolved baddeleyite (ZrO2). By subsequent reaction of baddeleyite exsolution lamellae with SiO2, zircon needles formed before the system finally closed at 650–700 °C without significant net loss of Zr from the whole host rutile grain. By reintegration of zircon exsolution needles, peak metamorphic temperatures of up to 1190 °C are derived for the studied rocks, which demonstrates the suitability of this solution thermometer to record UHT conditions and also confirms the extraordinary geological setting of the lowermost part of the Ivrea Zone.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This investigation focused on how people cope with the demands of their environment in a competent manner. It sought to assess the effects of learning competent coping behaviors on self-reported well-being. The study chose a community-evolved, organized effort on the part of a group of neighborhoods to build competence in the Mexican-American community of East Los Angeles. This network was a citizen-action organization called the United Neighborhoods Organization. UNO was selected because it concentrated on developing community leaders by using spiritual beliefs and family values as shared community resources. Neighborhood leaders were encouraged to engage in risk-taking and confrontation maneuvers. They were also taught problem-solving skills and provided with social support.^ A survey instrument was developed to assess sociodemographic characteristics, acculturation history and status, willingness to engage in risk-taking and confrontation and self-perceived general well-being. The study relied on eight months of daily participant-observation of the organization, the East Los Angeles environment and the interaction between the two. At the end of the observation period, a sample of 150 UNO participants were given the survey questionnaire as was a matched group of 150 non-UNO participants who were ELA residents.^ The study sample was mostly women, in their middle age years who had lived in the area from 5 to more than 30 years. Significantly more single persons were found in the UNO group. The sample was almost equally divided into English and Spanish speaking respondents. Acculturatively almost all the sample fell in the Very Mexican and Mostly Mexican types. The survey found a trend of association between participating in UNO and reporting feeling well. A statistically significant association was found among UNO participants between taking risks and reporting feeling well, regardless of a tendency for all the sample to minimize risk. A trend was seen for married UNO participants to report feeling well. Slightly more UNO participants were willing to engage in confrontation and a substantial proportion of the participants who were confronters reported feeling well in comparison to their counterparts. Ethnic pride was positively associated with participation in UNO and showed a trend in the expected direction with reported self-perceived well-being. ^

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In an age of medical advances and specialization, Jean-Martin Charcot (1825-1893) helped found the discipline of neurology and in 1882 was appointed the first professor of Diseases of the Nervous System in France. As an investigator with broad interests and vast knowledge Charcot contributed to several other disciplines. An early mentor and dominant figure in Charcot's formative years was Pierre Rayer (1793-1867), famous for his seminal contributions to the study of the kidney, who gifted Charcot with his passion for clinical pathological correlations and likely a yearning for the study of kidney diseases. Famous for the clarity and incisiveness of his formal teaching presentations, Charcot lectured on the kidney at the Faculty of Medicine in Paris in 1877. Translated into English and published as a book titled Lectures on Bright's Disease, they became widely accessible and quoted in the literature through the present. In addition, at a time that he was already concentrating on the study of neurological disorders, Charcot maintained his life-long interest in the kidney and published original studies on the pathological changes of the kidney in gout and experimental lead poisoning, as well as supporting a study of hysterical ischuria by his students.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

La historia de la traducción de los textos escritos por viajeros extranjeros a la Argentina durante el siglo XIX está aún por hacerse. En este trabajo, exploramos las posibilidades de ese proyecto mediante el análisis del trabajo de cuatro traductores: Carlos Aldao, Juan Heller, Carlos Muzzio Sáenz Peña y José Luis Busaniche en la primera mitad del siglo XX. Además, ponemos en relación el trabajo realizado por esos traductores con las colecciones de libros que incorporaron a su catálogo las traducciones que aquéllos habían realizado. Como cierre, se evalúa cuál fue el destino de ellas en dos colecciones de libros más recientes: una, publicada en la década de 1980, y otra, contemporánea, cuyas entregas se iniciaron a fines de la década de 1990

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Algunos escritores exiliados a partir de la última dictadura militar argentina (1976-1983) tradujeron ellos mismos sus textos para publicarlos en el país de exilio. Un ejemplo es el de Alicia Partnoy, autora de The Little School. Tales of Disappearance & Survival in Argentina, quien habiendo escrito un testimonio en español sobre su paso por el campo de concentración La Escuelita, ubicado en Bahía Blanca, se dedicó a traducirlo al inglés para su publicación en Estados Unidos en 1986. Sus numerosas ediciones, primero en el extranjero y más tarde en Argentina, lo ubican entre una de las obras más importantes de la narrativa testimonial concentracionaria argentina. Una forma de abordarlo reside en el análisis sobre el proceso y el resultado de la autotraducción, lo cual permite aportar elementos de reflexión acerca de la necesidad de los supervivientes exiliados de dar a conocer su experiencia en el exilio, algo que sobrepasa, incluso, las barreras lingüísticas

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

La historia de la traducción de los textos escritos por viajeros extranjeros a la Argentina durante el siglo XIX está aún por hacerse. En este trabajo, exploramos las posibilidades de ese proyecto mediante el análisis del trabajo de cuatro traductores: Carlos Aldao, Juan Heller, Carlos Muzzio Sáenz Peña y José Luis Busaniche en la primera mitad del siglo XX. Además, ponemos en relación el trabajo realizado por esos traductores con las colecciones de libros que incorporaron a su catálogo las traducciones que aquéllos habían realizado. Como cierre, se evalúa cuál fue el destino de ellas en dos colecciones de libros más recientes: una, publicada en la década de 1980, y otra, contemporánea, cuyas entregas se iniciaron a fines de la década de 1990

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Algunos escritores exiliados a partir de la última dictadura militar argentina (1976-1983) tradujeron ellos mismos sus textos para publicarlos en el país de exilio. Un ejemplo es el de Alicia Partnoy, autora de The Little School. Tales of Disappearance & Survival in Argentina, quien habiendo escrito un testimonio en español sobre su paso por el campo de concentración La Escuelita, ubicado en Bahía Blanca, se dedicó a traducirlo al inglés para su publicación en Estados Unidos en 1986. Sus numerosas ediciones, primero en el extranjero y más tarde en Argentina, lo ubican entre una de las obras más importantes de la narrativa testimonial concentracionaria argentina. Una forma de abordarlo reside en el análisis sobre el proceso y el resultado de la autotraducción, lo cual permite aportar elementos de reflexión acerca de la necesidad de los supervivientes exiliados de dar a conocer su experiencia en el exilio, algo que sobrepasa, incluso, las barreras lingüísticas

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

La historia de la traducción de los textos escritos por viajeros extranjeros a la Argentina durante el siglo XIX está aún por hacerse. En este trabajo, exploramos las posibilidades de ese proyecto mediante el análisis del trabajo de cuatro traductores: Carlos Aldao, Juan Heller, Carlos Muzzio Sáenz Peña y José Luis Busaniche en la primera mitad del siglo XX. Además, ponemos en relación el trabajo realizado por esos traductores con las colecciones de libros que incorporaron a su catálogo las traducciones que aquéllos habían realizado. Como cierre, se evalúa cuál fue el destino de ellas en dos colecciones de libros más recientes: una, publicada en la década de 1980, y otra, contemporánea, cuyas entregas se iniciaron a fines de la década de 1990

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Algunos escritores exiliados a partir de la última dictadura militar argentina (1976-1983) tradujeron ellos mismos sus textos para publicarlos en el país de exilio. Un ejemplo es el de Alicia Partnoy, autora de The Little School. Tales of Disappearance & Survival in Argentina, quien habiendo escrito un testimonio en español sobre su paso por el campo de concentración La Escuelita, ubicado en Bahía Blanca, se dedicó a traducirlo al inglés para su publicación en Estados Unidos en 1986. Sus numerosas ediciones, primero en el extranjero y más tarde en Argentina, lo ubican entre una de las obras más importantes de la narrativa testimonial concentracionaria argentina. Una forma de abordarlo reside en el análisis sobre el proceso y el resultado de la autotraducción, lo cual permite aportar elementos de reflexión acerca de la necesidad de los supervivientes exiliados de dar a conocer su experiencia en el exilio, algo que sobrepasa, incluso, las barreras lingüísticas

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The Kara scientific expedition of 1945, using the fishing trawler M. Gorkiy and survey vessel Osetr, took sediment samples in the Kara Sea in addition to other oceanographic work. The investigations of sediments composition was compared with biological and hydrological data obtained in the same areas. The sediments sampled were subjected to mechanical, mineralogical, chemical and faunistic analyses. During this survey iron-manganese concretions were recovered.