921 resultados para Translation and group homomorphisms
Resumo:
BACKGROUND: The aim of this study was to evaluate the efficacy and tolerability of fulvestrant, an estrogen receptor antagonist, in postmenopausal women with hormone-responsive tumors progressing after aromatase inhibitor (AI) treatment. PATIENTS AND METHODS: This is a phase II, open, multicenter, noncomparative study. Two patient groups were prospectively considered: group A (n=70) with AI-responsive disease and group B (n=20) with AI-resistant disease. Fulvestrant 250 mg was administered as intramuscular injection every 28 (+/-3) days. RESULTS: All patients were pretreated with AI and 84% also with tamoxifen or toremifene; 67% had bone metastases and 45% liver metastases. Fulvestrant administration was well tolerated and yielded a clinical benefit (CB; defined as objective response or stable disease [SD] for >or=24 weeks) in 28% (90% confidence interval [CI] 19% to 39%) of patients in group A and 37% (90% CI 19% to 58%) of patients in group B. Median time to progression (TTP) was 3.6 (95% CI 3.0 to 4.8) months in group A and 3.4 (95% CI 2.5 to 6.7) months in group B. CONCLUSIONS: Overall, 30% of patients who had progressed following prior AI treatment gained CB with fulvestrant, thereby delaying indication to start chemotherapy. Prior response to an AI did not appear to be predictive for benefit with fulvestrant.
Group A rotavirus and norovirus display sharply distinct seasonal profiles in Belém, northern Brazil
Resumo:
Several viruses have been associated with acute gastroenteritis (AGE), and group A rotavirus (RVA) and nor-ovirus (NoV) are the most prevalent. This study aimed to assess their prevalence among children hospitalised for diarrhoea during a three-year surveillance study. From May 2008-April 2011, overall positivity rates of 21.6% (628/2904) and 35.4% (171/483) were observed for RVA and NoV, respectively. The seasonality observed indicated distinct patterns when both viruses were compared. This finding may explain why hospitalisation for AGE remains constant throughout the year. Continuous AGE monitoring is needed to better assess the patterns of infection.
Resumo:
We show that a new, simple, and robust general mechanism for the social suppression of within-group selfishness follows from Hamilton's rule applied in a multilevel selection approach to asymmetrical, two-person groups: If it pays a group member to behave selfishly (i.e., increase its share of the group's reproduction, at the expense of group productivity), then its partner will virtually always be favored to provide a reproductive "bribe" sufficient to remove the incentive for the selfish behavior. The magnitude of the bribe will vary directly with the number of offspring (or other close kin) potentially gained by the selfish individual and inversely with both the relatedness r between the interactants and the loss in group productivity because of selfishness. This bribe principle greatly extends the scope for cooperation within groups. Reproductive bribing is more likely to be favored over social policing for dominants rather than subordinates and as intragroup relatedness increases. Finally, analysis of the difference between the group optimum for an individual's behavior and the individual's inclusive fitness optimum reveals a paradoxical feedback loop by which bribing and policing, while nullifying particular selfish acts, automatically widen the separation of individual and group optima for other behaviors (i.e., resolution of one conflict intensifies others).
Resumo:
Limited migration results in kin selective pressure on helping behaviors under a wide range of ecological, demographic and life-history situations. However, such genetically determined altruistic helping can evolve only when migration is not too strong and group size is not too large. Cultural inheritance of helping behaviors may allow altruistic helping to evolve in groups of larger size because cultural transmission has the potential to markedly decrease the variance within groups and augment the variance between groups. Here, we study the co-evolution of culturally inherited altruistic helping behaviors and two alternative cultural transmission rules for such behaviors. We find that conformist transmission, where individuals within groups tend to copy prevalent cultural variants (e.g., beliefs or values), has a strong adverse effect on the evolution of culturally inherited helping traits. This finding is at variance with the commonly held view that conformist transmission is a crucial factor favoring the evolution of altruistic helping in humans. By contrast, we find that under one-to-many transmission, where individuals within groups tend to copy a "leader" (or teacher), altruistic helping can evolve in groups of any size, although the cultural transmission rule itself hitchhikes rather weakly with a selected helping trait. Our results suggest that culturally determined helping behaviors are more likely to be driven by "leaders" than by popularity, but the emergence and stability of the cultural transmission rules themselves should be driven by some extrinsic factors.
Resumo:
ABSTRACT: BACKGROUND: Fractures associated with bone fragility in older adults signal the potential for secondary fracture. Fragility fractures often precipitate further decline in health and loss of mobility, with high associated costs for patients, families, society and the healthcare system. Promptly initiating a coordinated, comprehensive pharmacological bone health and falls prevention program post-fracture may improve osteoporosis treatment compliance; and reduce rates of falls and secondary fractures, and associated morbidity, mortality and costs.Methods/design: This pragmatic, controlled trial at 11 hospital sites in eight regions in Quebec, Canada, will recruit community-dwelling patients over age 50 who have sustained a fragility fracture to an intervention coordinated program or to standard care, according to the site. Site study coordinators will identify and recruit 1,596 participants for each study arm. Coordinators at intervention sites will facilitate continuity of care for bone health, and arrange fall prevention programs including physical exercise. The intervention teams include medical bone specialists, primary care physicians, pharmacists, nurses, rehabilitation clinicians, and community program organizers.The primary outcome of this study is the incidence of secondary fragility fractures within an 18-month follow-up period. Secondary outcomes include initiation and compliance with bone health medication; time to first fall and number of clinically significant falls; fall-related hospitalization and mortality; physical activity; quality of life; fragility fracture-related costs; admission to a long term care facility; participants' perceptions of care integration, expectations and satisfaction with the program; and participants' compliance with the fall prevention program. Finally, professionals at intervention sites will participate in focus groups to identify barriers and facilitating factors for the integrated fragility fracture prevention program.This integrated program will facilitate knowledge translation and dissemination via the following: involvement of various collaborators during the development and set-up of the integrated program; distribution of pamphlets about osteoporosis and fall prevention strategies to primary care physicians in the intervention group and patients in the control group; participation in evaluation activities; and eventual dissemination of study results.Study/trial registration: Clinical Trial.Gov NCT01745068Study ID number: CIHR grant # 267395.
Resumo:
This paper is a study of the concept of priority and its use together with the notion of hierarchy in academic writing and theoretical models of translation. Hierarchies and priorities can be implicit or explicit, prescribed, suggested or described. The paper starts, chronologically, wtih Nida and Levý’s hierarchical accounts of translation and follows their legacy in scholars as different as Newmark and Gutt. The concept of priorities is hinted at also in didactic models (Nord) as well as in norm-theoretical and accounts of translation (Toury and Chesterman) within Descriptive Translation Studies. All of these authors are analyzed and commented. The paper calls for a more systematic and straightforward account of translational priorities, and proposes a few conceptual tools that stem from this research model, including the concepts of ambition and richness of a translation. Finally, the paper concludes with an adaptation of Lakoff and Johnson’s view of prototypicality and its potential usefulness in research into and the understanding of translation.
Resumo:
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa 2011, and Corrius 2008. The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation.
Resumo:
This paper calls for greater attention from researchers into the nature of humor translation as an interdisciplinary area that should be of interest to translation and humor studies. It includes a brief review of the complexity of translation and the problems posed by traditional approaches. The paper introduces a number of parameters that may be of assistance in developing joke typologies for translators or translation scholars. A model is presented for structuring joke-types according to binary branching. An attempt is then made to combine the model with ideas and concepts put forward in Attardo (2002). The result is a binary branch tree for the 6 Knowledge Resources and the hierarchical structure that Attardo claims they have. One important conclusion is that sameness, or similarity, may have little to do with funniness, and, if this is so, it is going to create a dilemma for translators wishing to achieve equivalent effect.
Resumo:
The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) Questionnaire. The study was carried out in two steps. The first was to translate the DASH into Portuguese and to perform cultural adaptation and the second involved the determination of the reliability and validity of the DASH for the Brazilian population. For this purpose, 65 rheumatoid arthritis patients of either sex (according to the classification criteria of the American College of Rheumatology), ranging in age from 18 to 60 years and presenting no other diseases involving the upper limbs, were interviewed. The patients were selected consecutively at the rheumatology outpatient clinic of UNIFESP. The following results were obtained: in the first step (translation and cultural adaptation), all patients answered the questions. In the second step, Spearman's correlation coefficients for interobserver evaluation ranged from 0.762 to 0.995, values considered to be highly reliable. In addition, intraclass correlation coefficients ranged from 0.97 to 0.99, also highly reliable values. Spearman's correlation coefficients and the intraclass correlation coefficients obtained during intra-observer evaluation ranged from 0.731 to 0.937 and from 0.90 to 0.96, respectively, being highly reliable values. The Ritchie Index showed a weak correlation with Brazilian DASH scores, while the visual analog scale of pain showed a good correlation with DASH score. We conclude that the Portuguese version of the DASH is a reliable instrument.
Resumo:
The purpose of the present study was first to determine what influences international students' perceptions of prejudice, and secondly to examine how perceptions of prejudice would affect international students' group identification. Variables such as stigma vulnerability and contact which have been previously linked with perceptions of prejudice and intergroup relations were re-examined (Berryman-Fink, 2006; Gilbert, 1998; Nesdale & Todd, 2000), while variables classically linked to prejudicial attitudes such as right-wing authoritarianism and openness to experience were explored in relation to perceptions of prejudice. Furthermore, the study examined how perceptions of prejudice might affect the students' identification choices, by testing two opposing models. The first model was based on the motivational nature of social identity theory (Tajfel & Turner, 1986) while the second model was based on the cognitive nature of self-categorization theory/ rejection-identification model (Turner, Hogg, Oakes, Reicher, & Wetherell, 1987; Schmitt, Spears, & Branscombe,2003). It was hypothesized that stigma vulnerability, right-wing authoritarianism, openness to experience and contact would predict both personal and group perceptions of prejudice. It was also hypothesized that perceptions of prejudice would predict group identification. If the self-categorizationlrejection-identification model was supported, international students would identify with the international students. If the social mobility strategy was supported, international students would identify with the university students group. Participants were 98 international students who filled out questionnaires on the Brock University Psychology Department Website. The first hypothesis was supported. The combination of stigma vulnerability, right-wing authoritarianism, openness to experience and contact predicted both personal and group prejudice perceptions of international students. Furthermore, the analyses supported the self-categorizationlrejectionidentification model. International identification was predicted by the combination of personal and group prejudice perceptions of international students.
Resumo:
Cette recherche examine la traduction et la réception en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis de la littérature contemporaine d’expression arabe écrite par des femmes, afin de répondre à deux questions principales: comment les écrivaines provenant de pays arabes perdent-elles leur agentivité dans les processus de traduction et de réception? Et comment la traduction et la réception de leurs textes contribuent-elles à la construction d’une altérité arabe? Pour y répondre, l’auteure examine trois romans présentant des traits thématiques et formels très différents, à savoir Fawḍā al-Ḥawāss (1997) par Ahlem Mosteghanemi, Innahā Lundun Yā ‘Azīzī (2001) par Hanan al-Shaykh et Banāt al-Riyāḍ (2005) par Rajaa Alsanea. L’analyse, basée sur le modèle à trois dimensions de Norman Fairclough, vise à découvrir comment les écrivaines expriment leur agentivité à travers l’écriture, et quelles images elles projettent d’elles-mêmes et plus généralement des femmes dans leurs sociétés respectives. L’auteure se penche ensuite sur les traductions anglaise et française de chaque roman. Elle examine les déplacements qui s’opèrent principalement sur le plan de la texture et le plan pragma-sémiotique, et interroge en quoi ces déplacements ébranlent l’autorité des écrivaines. Enfin, une étude de la réception de ces traductions en France, en Grande Bretagne et aux États-Unis vient enrichir l’analyse textuelle. À cette étape, les critiques éditoriales et universitaires ainsi que les choix éditoriaux relatifs au paratexte sont scrutés de façon à mettre en lumière les processus décisionnels, les discours et les tropes sous-tendant la mise en marché et la consommation de ces traductions. L’analyse des originaux révèle tout d’abord qu’à travers leurs textes, les auteures sont des agentes actives de changement social. Elles s’insurgent, chacune à sa manière, contre les discours hégémoniques tant locaux qu’occidentaux, et (ré-)imaginent leurs sociétés et leurs nations. Ce faisant, elles se créent leur propre espace discursif dans la sphère publique. Toutefois, la thèse montre que dans la plupart des traductions, les discours dissidents sont neutralisés, l’agentivité et la subjectivité des écrivaines minées au profit d’un discours dominant orientaliste. Ce même discours semble sous-tendre la réception des romans en traduction. Dans ce discours réifiant, l’expression de la différence culturelle est inextricablement imbriquée dans l’expression de la différence sexuelle: la « femme arabe » est la victime d’une religion islamique et d’une culture arabe essentiellement misogynes et arriérées. L’étude suggère, cependant, que ce sont moins les interventions des traductrices que les décisions des éditeurs, le travail de médiation opéré par les critiques, et l’intérêt (ou le désintérêt) des universitaires qui influencent le plus la manière dont ces romans sont mis en marché et reçus dans les nouveaux contextes. L’auteure conclut par rappeler l’importance d’une éthique de la traduction qui transcende toute approche binaire et se fonde sur une lecture éthique des textes qui fait ressortir le lien entre la poétique et la politique. Enfin, elle propose une lecture basée sur la reconnaissance du caractère situé du texte traduit comme du sujet lisant/traduisant.
Resumo:
This work is aimed at building an adaptable frame-based system for processing Dravidian languages. There are about 17 languages in this family and they are spoken by the people of South India.Karaka relations are one of the most important features of Indian languages. They are the semabtuco-syntactic relations between verbs and other related constituents in a sentence. The karaka relations and surface case endings are analyzed for meaning extraction. This approach is comparable with the borad class of case based grammars.The efficiency of this approach is put into test in two applications. One is machine translation and the other is a natural language interface (NLI) for information retrieval from databases. The system mainly consists of a morphological analyzer, local word grouper, a parser for the source language and a sentence generator for the target language. This work make contributios like, it gives an elegant account of the relation between vibhakthi and karaka roles in Dravidian languages. This mapping is elegant and compact. The same basic thing also explains simple and complex sentence in these languages. This suggests that the solution is not just ad hoc but has a deeper underlying unity. This methodology could be extended to other free word order languages. Since the frame designed for meaning representation is general, they are adaptable to other languages coming in this group and to other applications.
Resumo:
Human object recognition is generally considered to tolerate changes of the stimulus position in the visual field. A number of recent studies, however, have cast doubt on the completeness of translation invariance. In a new series of experiments we tried to investigate whether positional specificity of short-term memory is a general property of visual perception. We tested same/different discrimination of computer graphics models that were displayed at the same or at different locations of the visual field, and found complete translation invariance, regardless of the similarity of the animals and irrespective of direction and size of the displacement (Exp. 1 and 2). Decisions were strongly biased towards same decisions if stimuli appeared at a constant location, while after translation subjects displayed a tendency towards different decisions. Even if the spatial order of animal limbs was randomized ("scrambled animals"), no deteriorating effect of shifts in the field of view could be detected (Exp. 3). However, if the influence of single features was reduced (Exp. 4 and 5) small but significant effects of translation could be obtained. Under conditions that do not reveal an influence of translation, rotation in depth strongly interferes with recognition (Exp. 6). Changes of stimulus size did not reduce performance (Exp. 7). Tolerance to these object transformations seems to rely on different brain mechanisms, with translation and scale invariance being achieved in principle, while rotation invariance is not.
Resumo:
[EU]Lan honetan semantika distribuzionalaren eta ikasketa automatikoaren erabilera aztertzen dugu itzulpen automatiko estatistikoa hobetzeko. Bide horretan, erregresio logistikoan oinarritutako ikasketa automatikoko eredu bat proposatzen dugu hitz-segiden itzulpen- probabilitatea modu dinamikoan modelatzeko. Proposatutako eredua itzulpen automatiko estatistikoko ohiko itzulpen-probabilitateen orokortze bat dela frogatzen dugu, eta testuinguruko nahiz semantika distribuzionaleko informazioa barneratzeko baliatu ezaugarri lexiko, hitz-cluster eta hitzen errepresentazio bektorialen bidez. Horretaz gain, semantika distribuzionaleko ezagutza itzulpen automatiko estatistikoan txertatzeko beste hurbilpen bat lantzen dugu: hitzen errepresentazio bektorial elebidunak erabiltzea hitz-segiden itzulpenen antzekotasuna modelatzeko. Gure esperimentuek proposatutako ereduen baliagarritasuna erakusten dute, emaitza itxaropentsuak eskuratuz oinarrizko sistema sendo baten gainean. Era berean, gure lanak ekarpen garrantzitsuak egiten ditu errepresentazio bektorialen mapaketa elebidunei eta hitzen errepresentazio bektorialetan oinarritutako hitz-segiden antzekotasun neurriei dagokienean, itzulpen automatikoaz haratago balio propio bat dutenak semantika distribuzionalaren arloan.
Resumo:
This article explores the translation and reception of the Memoirs and Travels (1790) of Count Mauritius Augustus Benyowsky (1746-86) in the Netherlands, and examines the complications, tensions and problems that transfer between a major and a more minor European language involves. I analyse how the Dutch translator Petrus Loosjes Adriaanszoon positioned himself as a mediator between these very different source and target cultures and ask how he dealt with the problems of plausibility and ‘credit’ which had beleaguered the reception of the Memoirs and Travels from the outset. In this article I am concerned to restore minority languages to the discussion of how travel literature circulated in Western Europe at the close of the eighteenth century and to demonstrate how major/minor language translation was central to the construction of Dutch-language culture in the Low Countries in this period.