How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain


Autoria(s): Zabalbeascoa Terrán, Patrick; Corrius, Montse
Data(s)

27/05/2014

Resumo

This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa 2011, and Corrius 2008. The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation.

Identificador

http://hdl.handle.net/10230/22515

Idioma(s)

eng

Publicador

Taylor & Francis (Routledge)

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

© Taylor & Francis. This is an electronic version of an article published in Zabalbeascoa P, Corrius M. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: studies in translatology. 2014; 22(2): 255-270. Perspectives: studies in translatology is available online at: <a href="http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380.">http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380.</a>

Palavras-Chave #Third language #multilingualism #metatranslation #audiovisual translation #intratextual translation #heterolingualism #polyglot film
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

Accepted Version (Postprint)