666 resultados para Translating.


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Species of Old World fruit-bats (family Pteropodidae) have been identified as the natural hosts of a number of novel and highly pathogenic viruses threatening livestock and human health. We used GPS data loggers to record the nocturnal foraging movements of Acerodon jubatus, the Golden-crowned flying fox in the Philippines to better understand the landscape utilisation of this iconic species, with the dual objectives of pre-empting disease emergence and supporting conservation management. Data loggers were deployed on eight of 54 A. jubatus (two males and six females) captured near Subic Bay on the Philippine island of Luzon between 22 November and 2 December 2010. Bodyweight ranged from 730 g to 1002 g, translating to a weight burden of 3–4% of bodyweight. Six of the eight loggers yielded useful data over 2–10 days, showing variability in the nature and range of individual bat movements. The majority of foraging locations were in closed forest and most were remote from evident human activity. Forty-six discrete foraging locations and five previously unrecorded roost locations were identified. Our findings indicate that foraging is not a random event, with the majority of bats exhibiting repetitious foraging movements night-to-night, that apparently intact forest provides the primary foraging resource, and that known roost locations substantially underestimate the true number (and location) of roosts. Our initial findings support policy and decision-making across perspectives including landscape management, species conservation, and potentially disease emergence.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In Australia, plantation forests have increased in area by around 50% in the last 10 years. While this expansion has seen a modest 8% increase for softwoods, hardwood plantations have dramatically increased by over 150%. Hardwood plantations grown for high quality sawn timber are slow to mature, with a crop rotation time potentially reaching 35 years. With this long lead-time, each year the risk from fire, pests and adverse weather events dramatically increases, while not translating into substantially higher financial returns to the grower. To justify continued expansion of Australia's current hardwood plantation estate, it is becoming necessary to develop higher value end-uses for both pulpwood and smaller 'sawlog' resources. The use of the low commercial value stems currently culled during thinning appears to be a necessary option to improve the industry profitability and win new markets. This paper provides background information on Australian forests and plantations and gives an overview of potential uses of Australian hardwood plantation thinning logs, as their mechanical properties. More specifically, this paper reports on the development of structural Veneer Based Composite (VBC) products from hardwood plantation thinning logs, taking advantage of a recent technology developed to optimise the processing of this resource. The process used to manufacture a range of hollow-form veneer laminated structural products is presented and the mechanical characteristics of these products are investigated in the companion paper. The market applications and future opportunities for the proposed products are also discussed, as potential benefits to the timber industry. © RILEM 2014.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Sangen ialo Rucous. The prayer book of the Schwenckfeldiens as a source for Michael Agricola The significance of the prayer book published by the Finnish reformer Michael Agricola in the year of 1544 has not been comprehended enough among the prayer literature of the Reformation century. Especially in foreign research literature one of the era s most extensive and versatile prayer books has been practically disregarded. According to the prayer book, Agricola appears to be a traditionalist, who derives most of his source material from medieval and old church prayer books. The low number of the prayers from Evangelical prayer books is noteworthy. The study in hand examines Agricola s theology expressed in his translation work of the prayer book of the mystic spiritualistic Schwenckfeldien movement. The prayer book of the Schwenckdeldiens diverged from Lutheranism was called Bekantnus der sünden and it was composed around the year of 1526. Agricola is the only prayer book collector who has regarded it as necessary to add all the 45 prayers of the Schwenckfeldien prayer book and its introduction to his book. In the prayers containing the Schwenckfeldien communion theology and Christology Agricola has not changed the content of the text, apparently because he was not aware of the problems involved in the Schwenckfeldien theology. On a few occasions Agricola added points of view concerning the church, priesthood, preaching the Word and sacraments to his prayers, which the Schwenckfeldiens despised. From the ten additions four Agricola created himself, the rest he borrowed from Wolfgang Capito s prayer book. As a source Agricola used Capito s Latin prayer book together with the German text from Bekantnus. When looking at the studied material, Agricola does not turn out to be a creative translator. Even though he had a model for a less restricted translation in Wolfgang Capito s prayer book, he sticks to his habit of translating word by word. Because not even a good example has had a liberating effect on his translation principles, Agricola cannot be considered a theologically orientated writer. The translation of the Schwenckfeldien prayers Agricola starts with Capito s prayer book. Very soon he takes the Bekantnus alongside Capito s text and abandons the use of Capito s prayer book in the middle of the translation process. Comparing Agricola s translation with the two texts in different languages has made it possible to create the disposition theory described above. On the basis of the disposition theory it can be concluded that Agricola first worked out a precise plan for his prayer book. Then he translated prayers theme by theme using multiple sources at the same time. Later Agricola fixed the disposition, which does not seem to have a direct paragon. From the prayers of the Schwenckfeldien prayer book Agricola translated 26 texts using the Bekantnus as an only base, from Capito s prayer book he translated four texts and 17 texts he translated using the two basic texts simultaneously. In the previous studies, words and texts added by Agricola have been examined as one problem unit. In this study the additions have been placed into three different categories: additions consequential on tautological parataxis, specifying additions and additions significant to the content. Due to Agricola s meticulous translation techniques, there are so few additions. Agricola does not show his own creativity even in the additions significant to the content but uses there some complete sentences or word fragments from the other prayers he has translated. In the translations of the prayers there are some unique appearing words and the analysis of the translation work shed a new light on the background of their first literary appearance in Finnish. Agricola s linguistic abilities turned out to be great. In those prayers where Agricola uses both the German and Latin basic texts at the same time, the translation process is a very intensive twine made on the basis of the two sources.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Translating the numerous lengthy cleaning standards and guidelines into meaningful and sustained improvements in cleaning practice is challenging. This research hypothesized that an evidence based cleaning bundle would improve cleaning performance, knowledge and attitudes, and ultimately reduces healthcare associated infections (HAI) in a way that is value for money. A bundle is a small, straightforward set of evidence based practices, that when performed collectively and reliably, improves patient outcomes.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Many Gram-negative bacteria pathogenic to plants and animals possess type III secretion systems that are used to cause disease. Effector proteins are injected into host cells using the type III secretion machineries. Despite vigorous studies, the nature of the secretion signal for type III secreted proteins still remains elusive. Both mRNA and proteinaceous signals have been proposed. Findings on coupling of translation to secretion by the type III secretion systems are also still contradictory. This study dealt with the secretion signal of HrpA from Pseudomonas syringae pathovar tomato. HrpA is the major component of the type III secretion system-associated Hrp pilus and a substrate for the type III secretion systems. The secretion signal was shown to reside in the first 15 codons or amino acids, a location typical for type III secretion signals. Translation of HrpA in the absence of a functional type III secretion system was established, but it does not exclude the possibility of coupling of translation to secretion when the secretion apparatus is present. The hrpA transcripts from various unrelated plant pathogenic bacteria were shown to be extremely stable. The biological relevance of this observation is unknown, but possible explanations include the high prevalence of HrpA protein, an mRNA secretion signal or timing of secretion. The hrpA mRNAs are stable over a wide range of temperatures, in the absence of translating ribosomes and even in the heterologous host Escherichia coli. The untranslated regions (UTRs) of hrpA transcripts from at least 20 pathovars of Pseudomonas syringae are highly homologous, whilst their coding regions exhibit low similarity. The stable nature of hrpA messenger RNAs is likely to be due to the folding of their 5 and 3 UTRs. In silico the UTRs seem to form stem-loop structures, the hairpin structures in the 3 UTRs being rich in guanidine and cytosine residues. The stable nature of the hrpA transcript redirected the studies to the stabilization of heterologous transcripts and to the use of stable messenger RNAs in recombinant protein production. Fragments of the hrpA transcript can be used to confer stability on heterologous transcripts from several sources of bacterial and eukaryotic origin, and to elevate the levels of production of the corresponding recombinant proteins several folds. hrpA transcript stabilizing elements can be used for improving the yields of recombinant proteins even in Escherichia coli, one of the most commonly used industrial protein production hosts.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Information exchange (IE) is a critical component of the complex collaborative medication process in residential aged care facilities (RACFs). Designing information and communication technology (ICT) to support complex processes requires a profound understanding of the IE that underpins their execution. There is little existing research that investigates the complexity of IE in RACFs and its impact on ICT design. The aim of this study was thus to undertake an in-depth exploration of the IE process involved in medication management to identify its implications for the design of ICT. The study was undertaken at a large metropolitan facility in NSW, Australia. A total of three focus groups, eleven interviews and two observation sessions were conducted between July to August 2010. Process modelling was undertaken by translating the qualitative data via in-depth iterative inductive analysis. The findings highlight the complexity and collaborative nature of IE in RACF medication management. These models emphasize the need to: a) deal with temporal complexity; b) rely on an interdependent set of coordinative artefacts; and c) use synchronous communication channels for coordination. Taken together these are crucial aspects of the IE process in RACF medication management that need to be catered for when designing ICT in this critical area. This study provides important new evidence of the advantages of viewing process as a part of a system rather than as segregated tasks as a means of identifying the latent requirements for ICT design and that is able to support complex collaborative processes like medication management in RACFs. © 2012 IEEE.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Background Poor clinical handover has been associated with inaccurate clinical assessment and diagnosis, delays in diagnosis and test ordering, medication errors and decreased patient satisfaction in the acute care setting. Research on the handover process in the residential aged care sector is very limited. Purpose The aims of this study were to: (i) Develop an in-depth understanding of the handover process in aged care by mapping all the key activities and their information dynamics, (ii) Identify gaps in information exchange in the handover process and analyze implications for resident safety, (iii) Develop practical recommendations on how information communication technology (ICT) can improve the process and resident safety. Methods The study was undertaken at a large metropolitan facility in NSW with more than 300 residents and a staff including 55 registered nurses (RNs) and 146 assistants in nursing (AINs). A total of 3 focus groups, 12 interviews and 3 observation sessions were conducted over a period from July to October 2010. Process mapping was undertaken by translating the qualitative data via a five-category code book that was developed prior to the analysis. Results Three major sub-processes were identified and mapped. The three major stages are Handover process (HOP) I “Information gathering by RN”, HOP II “Preparation of preliminary handover sheet” and HOP III “Execution of handover meeting”. Inefficient processes were identified in relation to the handover including duplication of information, utilization of multiple communication modes and information sources, and lack of standardization. Conclusion By providing a robust process model of handover this study has made two critical contributions to research in aged care: (i) a means to identify important, possibly suboptimal practices; and (ii) valuable evidence to plan and improve ICT implementation in residential aged care. The mapping of this process enabled analysis of gaps in information flow and potential impacts on resident safety. In addition it offers the basis for further studies into a process that, despite its importance for securing resident safety and continuity of care, lacks research.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract (Song translation. Balancing between respect and hit capacity): The article discusses song translation by posing questions relevant to the study, practice, and assessment of translating/translated song: Is song translation really translation? Do non-singable translations count? Can we distinguish between free and faithful song translation? Are there untranslatable (aspects of) songs? etc. Three song translations between Finnish and Swedish are analyzed in the discussion: one made for a booklet to a recording, which in spite of the evident documentary purpose is fairly singable, one that is a national transplantation, which moves the sung story to the target country but even so is fairly faithful, and one that is considered respectful to its source, became a target culture hit, but perhaps because of the subtle changes in content. Changes can be seen as caused by a particular translation brief, as manipulations negotiating a cultural difference, or as examples of how (liberally) the craft of song translation is exercised. An amateur translation of the same song, made by the article’s author, is deemed dysfunctional for having put emphasis merely on semantic accuracy and rhymes, neglecting other aspects of the craft. The article suggests that singability is a relative concept, that stylistic/intertextual values matter a great deal in song and exert significant influence on song translation, and that source and target attentions in this area can be discussed as a much variable vacillation between a stance of respect and an aim for hit capacity.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract (The translating subject: Homo significans – homo interpres): A whole discipline, translation studies, is built around the translator’s acts and the translating event. What is the translating subject? How is (s)he working and why? I discuss some aspects of the translating subject, analyzed from literary translators’ descriptions of themselves in anthologies. Within the theoretical framework of semiotics and hermeneutics, I comment on the creative processes of literary translators, where they act as a medium in the translator’s space: an encounter of the author, the translator, and the reader. With respect to reading, interpreting, and translating a text, the translating subject is a homo interpres, i.e. a homo significans producing meaning. The goal of the translating subject is the chiasm of semiosis, the dynamic process when meaning is manifested in the semiosphere. The mission for the translating subject is to deal with the paradox: to create the same but other text. For the complexity of the act of reading, interpreting, and translating texts, I use the concept of palimpsest.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Analisi contrastiva delle modalità di traduzione in finnico dei Tempi verbali e delle perifrasi aspettuali dell italiano (Italian Philology) The topic of this research is a contrastive study of tenses and aspect in Italian and in Finnish. The study aims to develop a research method for analyzing translations and comparable texts (non-translation) written in a target language. Thus, the analysis is based on empirical data consisting of translations of novels from Italian to Finnish and vice versa. In addition to this, for the section devoted to solutions adopted in Finnish for translating the Italian tenses Perfetto Semplice and Perfetto Composto, 39 Finnish native speakers were asked to answer questions concerning the choice of Perfekti and Imperfekti in Finnish. The responses given by the Finnish informants were compared to the choices made by translators in the target language, and in this way it was possible both to benefit from the motivation provided by native speakers to explain the selection of a tense (Imperfekti/Perfekti) in a specific context compared with the Italian formal equivalents (Perfetto Composto/Perfetto Semplice), and to define the specific features of the Finnish verb tenses. The research aims to develop a qualitative method for the analysis of formal equivalents and translational changes ( shifts ). Although, as the choice of Italian and Finnish progressive forms is optional and related to speaker preferences, besides the qualitative analysis, I also considered it necessary to operate a quantitative one in order to find out whether the two items share the same degree of correspondence in frequency of use. In this study I explain translation choices in light of cognitive grammar, suggesting that particular translation relationships derive from so-called construal operations. I use the concepts of cognitive linguistics not only to analyze the convergences and divergences of the two aspectual systems, but also to redefine some general procedures related to the phenomenon of translation. For the practical analysis of the corpus were for the most part employed theoretical categories developed in a framework proposed by Pier Marco Bertinetto. Following this approach, the notions of aspect (the morphologic or morphosyntactic, subjective level) and actionality (the lexical aspect or objective level, traditionally Aktionsart) are carefully distinguished. This also allowed me to test the applicability of these distinctions to two languages typologically different from each other. The data allowed both the analysis of the semantic and pragmatic features that determine tense and aspect choices in these two languages, and to discover the correspondences between the two language systems and the strategies that translators are forced to resort to in particular situations. The research provides not only a detailed and analytically argued inventory about possible solutions for translating Italian tenses and aspectual devices in Finnish that could be of pedagogical relevance, but also new contributions about the specific uses of time-aspectual devices in the two languages in question.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

FinnWordNet is a wordnet for Finnish that complies with the format of the Princeton WordNet (PWN) (Fellbaum, 1998). It was built by translating the PrincetonWordNet 3.0 synsets into Finnish by human translators. It is open source and contains 117000 synsets. The Finnish translations were inserted into the PWN structure resulting in a bilingual lexical database. In natural language processing (NLP), wordnets have been used for infusing computers with semantic knowledge assuming that humans already have a sufficient amount of this knowledge. In this paper we present a case study of using wordnets as an electronic dictionary. We tested whether native Finnish speakers benefit from using a wordnet while completing English sentence completion tasks. We found that using either an English wordnet or a bilingual English Finnish wordnet significantly improves performance in the task. This should be taken into account when setting standards and comparing human and computer performance on these tasks.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

FinnWordNet is a WordNet for Finnish that conforms to the framework given in Fellbaum (1998) and Vossen (ed.) (1998). FinnWordNet is open source and currently contains 117,000 synsets. A classic WordNet consists of synsets, or sets of partial synonyms whose shared meaning is described and exemplified by a gloss, a common part of speech and a hyperonym. Synsets in a WordNet are arranged in hierarchical partial orderings according to semantic relations like hyponymy/hyperonymy. Together the gloss, part of speech and hyperonym fix the meaning of a word and constrain the possible translations of a word in a given synset. The Finnish group has opted for translating Princeton WordNet 3.0 synsets wholesale into Finnish by professional translators, because the translation process can be controlled with regard to quality, coverage, cost and speed of translation. The project was financed by FIN-CLARIN at the University of Helsinki. According to our preliminary evaluation, the translation process was diligent and the quality is on a par with the original Princeton WordNet.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A computational scheme for determining the dynamic stiffness coefficients of a linear, inclined, translating and viscously/hysteretically damped cable element is outlined. Also taken into account is the coupling between inplane transverse and longitudinal forms of cable vibration. The scheme is based on conversion of the governing set of quasistatic boundary value problems into a larger equivalent set of initial value problems, which are subsequently numerically integrated in a spatial domain using marching algorithms. Numerical results which bring out the nature of the dynamic stiffness coefficients are presented. A specific example of random vibration analysis of a long span cable subjected to earthquake support motions modeled as vector gaussian random processes is also discussed. The approach presented is versatile and capable of handling many complicating effects in cable dynamics in a unified manner.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Theoretical and computer simulation studies of orientational relaxation in dense molecular liquids are presented. The emphasis of the study is to understand the effects of collective orientational relaxation on the single-particle orientational dynamics. The theoretical analysis is based on a recently developed molecular hydrodynamic theory which allows a self-consistent description of both the collective and the single-particle orientational relaxation. The molecular hydrodynamic theory can be used to derive a relation between the memory function for the collective orientational correlation function and the frequency-dependent dielectric function. A novel feature of the present work is the demonstration that this collective memory function is significantly different from the single-particle rotational friction. However, a microscopic expression for the single-particle rotational friction can be derived from the molecular hydrodynamic theory where the collective memory function can be used to obtain the single-particle orientational friction. This procedure allows, us to calculate the single-particle orientational correlation function near the alpha-beta transition in the supercooled liquid. The calculated correlation function shows an interesting bimodal decay below the bifurcation temperature as the glass transition is approached from above. Brownian dynamics simulations have been carried out to check the validity of the above procedure of translating the memory function from the dielectric relaxation data. We have also investigated the following two issues important in understanding the orientational relaxation in slow liquids. First, we present an analysis of the ''orientational caging'' of translational motion. The value of the translational friction is found to be altered significantly by the orientational caging. Second, we address the question of the rank dependence of the dielectric friction using both simulation and the molecular hydrodynamic theory.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The modification of the axisymmetric viscous flow due to relative rotation of the disk or fluid by a translation of the boundary is studied. The fluid is taken to be compressible, and the relative rotation and translation velocity of the disk or fluid are time-dependent. The nonlinear partial differential equations governing the motion are solved numerically using an implicit finite difference scheme and Newton's linearisation technique. Numerical solutions are obtained at various non-dimensional times and disk temperatures. The non-symmetric part of the flow (secondary flow) describing the translation effect generates a velocity field at each plane parallel to the disk. The cartesian components of velocity due to secondary flow exhibit oscillations when the motion is due to rotation of the fluid on a translating disk. Increase in translation velocity produces an increment in the radial skin friction but reduces the tangential skin friction.