898 resultados para Spanish language -- To 1500 -- Word order -- Congresses
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
[ES] En este trabajo se presenta el diseño de una herramienta multimedia que traduce a la lengua de signos españolas los mensajes de avisos que puede proporcionar un sistema de megafonía. El objetivo del trabajo es proporcionar una herramienta que mejore la inclusión social de las personas con discapacidades auditivas. Con este propósito, se han seleccionado el entorno y los mensajes de audio habituales en un aeropuerto para desarrollar este proyecto piloto. Por último, los audios se han traducido a lengua de signos españolas sintetizando un avatar usando la técnica de animación de rotoscopía a partir de la grabación en vídeo de un traductor. Los resultados finales han sido evaluados por personas sordas.
Resumo:
[EN] This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other.
Resumo:
Although there has been a lot of interest in recognizing and understanding air traffic control (ATC) speech, none of the published works have obtained detailed field data results. We have developed a system able to identify the language spoken and recognize and understand sentences in both Spanish and English. We also present field results for several in-tower controller positions. To the best of our knowledge, this is the first time that field ATC speech (not simulated) is captured, processed, and analyzed. The use of stochastic grammars allows variations in the standard phraseology that appear in field data. The robust understanding algorithm developed has 95% concept accuracy from ATC text input. It also allows changes in the presentation order of the concepts and the correction of errors created by the speech recognition engine improving it by 17% and 25%, respectively, absolute in the percentage of fully correctly understood sentences for English and Spanish in relation to the percentages of fully correctly recognized sentences. The analysis of errors due to the spontaneity of the speech and its comparison to read speech is also carried out. A 96% word accuracy for read speech is reduced to 86% word accuracy for field ATC data for Spanish for the "clearances" task confirming that field data is needed to estimate the performance of a system. A literature review and a critical discussion on the possibilities of speech recognition and understanding technology applied to ATC speech are also given.
Resumo:
This paper shows a system about the recognition of temporal expressions in Spanish and the resolution of their temporal reference. For the identification and recognition of temporal expressions we have based on a temporal expression grammar and for the resolution on an inference engine, where we have the information necessary to do the date operation based on the recognized expressions. For further information treatment, the output is proposed by means of XML tags in order to add standard information of the resolution obtained. Different kinds of annotation of temporal expressions are explained in another articles [WILSON2001][KATZ2001]. In the evaluation of our proposal we have obtained successful results.
Resumo:
The English language and the Internet, both separately and taken together, are nowadays well-acknowledged as powerful forces which influence and affect the lexico-grammatical characteristics of other languages world-wide. In fact, many authors like Crystal (2004) have pointed out the emergence of the so-called Netspeak, that is, the language used in the Net or World Wide Web; as Crystal himself (2004: 19) puts it, ‘a type of language displaying features that are unique to the Internet […] arising out of its character as a medium which is electronic, global and interactive’. This ‘language’, however, may be differently understood: either as an adaptation of the English language proper to internet requirements and purposes, or as a new and rapidly-changing and developing language as a result of a rapid evolution or adaptation to Internet requirements of almost all world languages, for whom English is a trendsetter. If the second and probably most plausible interpretation is adopted, there are three salient features of ‘Netspeak’: (a) the rapid expansion of all its new linguistic developments thanks to the Internet itself, which may lead to the generalization and widespread acceptance of new words, coinages, or meanings, hundreds of times faster than was the case with the printed media. As said above, (b) the visible influence of English, the most prevalent language on the Internet. Consequently, (c) this new language tends to reduce the ‘distance’ between English and other languages as well as the ignorance of the former by speakers of other languages, since the ‘Netspeak’ version of the latter adopts grammatical, syntactic and lexical features of English. Thus, linguistic differences may even disappear when code-switching and/or borrowing occurs, as whole fragments of English appear in other language contexts. As a consequence of the new situation, an ideal context appears for interlanguage or multilingual word formation to thrive: puns, blends, compounds and word creativity in general find in the web the ideal place to gain rapid acceptance world-wide, as a result of fashion, coincidence, or sheer merit of the new linguistic proposals.
Resumo:
This study aimed to determine the level of computer practical experience in a sample of Spanish nursing students. Each student was given a Spanish language questionnaire, modified from an original used previously with medical students at the Medical School of North Carolina University (USA) and also at the Education Unit of Hospital General Universitario del Mar (Spain). The 10-item self-report questionnaire probed for information about practical experience with computers. A total of 126 students made up the sample. The majority were female (80.2%; n=101). The results showed that just over half (57.1%, n=72) of the students had used a computer game (three or more times before), and that only one third (37.3%, n=47) had the experience of using a word processing package. Moreover, other applications and IT-based facilities (e.g. statistical packages, e-mail, databases, CD-ROM searches, programming languages and computer-assisted learning) had never been used by the majority of students. The student nurses' practical experience was less than that reported for medical students in previous studies.
Resumo:
As has been the case with other European languages, Spanish has welcomed the arrival of English words, in spite of all purist efforts to the contrary. Moreover, it has not only adopted and adapted true Anglicisms but it has also created other forms based on English patterns, such mechanisms particularly visible in the fashion jargon in Spanish. In this paper we focus on -ing forms in the Spanish language of fashion, which may at times be genuine Anglicisms (formal or semantic ones) or false Anglicisms (analogical creations, that is, English-looking lexical elements), found in Spanish editions of fashion magazines such as Vogue, Elle, InStyle, Grazia, Glamour, and Cosmopolitan. The main aim of this study is to qualitatively analyse and classify -ing Anglicisms and false Anglicisms in the aforementioned jargon in order to establish whether the impact of English in the Spanish fashion jargon is so important as to replace native words and expressions.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
[v. 1] English text -- [v. 2] German translation / Reinhold Solger. 1867. -- [v. 3] Spanish translation. 1870. -- [v. 4] Italian translation / Vincenzo Botta. 1856.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Spanish translation.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"List of principal works consulted": p. vii-[ix]