754 resultados para Social Sciences and Humanities
Resumo:
Unlike community interpreting, community translation engages with the members of the community both at individual and group levels. This duality of the process makes the identification of the community as a socio-cultural entity and of its individual members all the more important. There have been several attempts to define the concept of ‘community’ in different professional and academic contexts. Mindful of the difficulty of defining community, the paper proposes three methods that can help community translators in visualizing the characteristics of the intended audience and in making informed translation decisions. The three methods, derived from user-centred translation, are scrutinized using a case study based on a real-life National Health Service (NHS) text.
Creation et Infinitude: Pierre Albert-Birot entre peinture et poesie dans 'Les Poemes a l'autre moi'
Resumo:
Since the Lisbon Treaty increased the legal role of the European Parliament (EP) in EU trade policy, there has been a debate about the extent to which these legal competencies have translated into actual influence over the content and outcome of EU trade negotiations. Using the case study of the on-going trade negotiations between the EU and India, this article argues that the impact of the EP has indeed been significant. Through two-level game analysis, which extends its domestic focus to include the EP as a domestic constituent, it demonstrates how the EP has affected the EU win-set in ways that have both hindered and facilitated agreement at the international level between the EU and India. It also shows how the EP has affected the negotiating dynamics and how the EU negotiators have had their preferences somewhat compromised by the EP in their attempt at reaching an agreement with India.
Resumo:
Through qualitative interviews and examination of textual sources, this essay investigates the gendered, class and cultural subjectivities of transnational, highly-educated Chinese men living and working in London. Narrative analysis of the interviews of two participants suggests that they exhibit hybrid “bricolage masculinities,” which incorporate elements from Western educational and corporate cultures, and also appropriate concepts and practices from the Confucian tradition of moral self-cultivation. A discussion of contemporary texts that support the revival of Confucian masculinities illuminates the discursive context in which the participants’ ethical self-fashionings take place. The study argues that the cosmopolitan yet culturally embedded masculinities of the participants are suggestive of how professional Chinese men, as they step onto the world stage, seek to insert themselves more advantageously into local and global power relations of gender, class and nation.
Resumo:
In the context of the obesity ‘epidemic’ fat people’s sex lives are cast as sterile, sexually dysfunctional or just plain non-existent. This article analyzes medical discourses of obesity and sex in order to argue that fat sex is constructed as a type of failure. Using insights from antisocial queer theory, fat sex is further shown to be queer in its failure to adhere to the specifically heteronormative dictates of what Edelman (2004) calls ‘reproductive futurism’. The analysis finally engages with Halberstam’s (2011) notion of queer failure to demonstrate how deconstructing notions of success and failure might offer fat political projects new ways to imagine the future of fat sex.
Resumo:
This article examines how the teaching of translation at university level can come to include the systematic development of intercultural skills. It will do this initially by presenting the methodology and outcomes of a European Union funded project entitled ‘Promoting Intercultural Competence in Translators’. The precise aims, context, participants, timing and working methodology of the project will be clearly outlined. This will be followed by an explanation of key theoretical principles which underlay the project and which were embodied in a ‘good practice guide’ at its conclusion. The project produced three key outputs freely available on the project website aimed to help university lecturers in Translation to enhance the development of students’ intercultural skills – a ‘curriculum framework’ (syllabus), teaching materials and assessment materials, for each of which the theoretical/pedagogical underpinning will be explained and examples provided. The article will conclude with an extended reflective section examining some of the limits of the project, areas in which it could be further developed or adapted to context, finishing with an indication of areas in which further research is needed.