913 resultados para Romance languages French


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Rothwell, W., 'Anglo-French and English Society in Chaucer's ?The Reeve's Tale?', English Studies (2006) 87(5) pp.511-538 RAE2008

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Rothwell, W., 'Synonymity and Semantic Variability in Medieval French and Middle English', Modern Language Review (2007) 102(2) pp.363-380 RAE2008

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Although French is a Romance language descendant ffrom the Latin, there is of course some influence of other languages on it. English is perhaps the most important source of loan-words for the present French language. Our article is focused on new forms of written communication, mainly computer-mediated communication (CMC). The main aim of this article is to analyze the loan-words, especially the anglicisms that are used by chatters in various French chats. After examining the motivations of loan, the article studies the frequency of anglicisms in three chats and observes their grammatical adaptation in the context of CMC. A huge richness of anglicisms is illustrated by concrete examples taken from our corpus.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

French chamber music in the last quarter of the nineteenth century displayed significant advances in musical innovations and technical developments. As the Parisian public began to favor instrumental music and mélodie over opera, vocal and chamber music with piano became one of the main genres to express French composers’ creativity and individuality. The composers Franck, Debussy, Fauré, Duparc, Ravel, Chausson and Poulenc were the major contributors to this unusually creative period in French music. French mélodies of this period blend precision with lyricism, and demand the performer’s elegance and wit. They show careful settings of the French language’s rhythmic subtleties and increased expressiveness in and importance of the piano accompaniment. The chamber works of this period demanded superior pianistic and instrumental virtuosity while displaying wide ranges of sonority, multiple tone colors, and rhythmic fluidity. The three recitals which comprise this dissertation project were performed at the University of Maryland Gildenhorn Recital Hall on 27 October 2006, All Nations Mission Church (Dayton, NJ) on 5 December 2009, and the Leah M. Smith Lecture Hall of the University of Maryland on 11 May 2010. The repertoire included Poulenc’s Sonata for Oboe and Piano (1962) with oboist Yeongsu Kim, French mélodies by Fauré, Chausson, Debussy, Ravel and Duparc with soprano Jung-A Lee and baritone Hyun-Oh Shin, Poulenc’s Sextet for Piano, Flute, Oboe, Clarinet, Bassoon and Horn (1932-1939) with flutist Katrina Smith, clarinetist Jihoon Chang, bassoonist Erich Heckscher, hornist Heidi Littman and oboist Yeongsu Kim, Debussy’s Sonata for Cello and Piano (1915) with cellist Ji-Sook Shin, Poulenc’s Sonata for Violin and Piano (1942-1949) with violinist Ji-Hee Lim, Franck’s Sonata for Violin and Piano (1886) with violinist Na-Young Cho, Ravel’s Piano Trio (1915) with cellist Ji-Sook Shin and violinist Yu-Jeong Lee and Ravel’s Sonata for Violin and Piano (1927) with violinist Yu-Jeong Lee. The recitals were recorded on compact discs and are archived within the Digital Repository at the University of Maryland (DRUM).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:






pp. 181-204

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present dissertation examines how grammatical aspect and mood are handled by machine translation (MT) systems within the scope of imperative sentences (orders, recommendations) when dealing with the language pair French-Greek (unidirectional, towards Greek). As the grammatical category of aspect is not expressed in the same way in both languages, choosing the correct aspect value when translating a verb from French to Greek can pose problems. We are interested in describing the types of errors that occur and their frequency in a corpus taken from texts pertaining to the security domain and from technical manuals, where imperative sentences are very common. In order to further delimit our research, our sample consists of sentences that comply with the general principles of simplicity and readability provided by several controlled language guidelines and aimed at higher translatability when having MT in mind. In a second phase, this study aims at discovering how modifying some of the control rules would help (or not) the MT systems better decide upon the translation of aspect and mood.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de doutoramento, Tradução (História da Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The large contemporary French migrant population – estimated by the French Consulate at around 300,000–400,000 in the UK, the majority living in London and the South-East – remains ‘absent’ from studies on migration, and, in a study of migrant food history in Britain, is considered not to have left traces as a migrant community. Over the centuries, the presence of various French communities in London has varied significantly as far as numbers are concerned, but what does not change is their simultaneous ‘visibility’ and ‘invisibility’ in accounts of the history of the capital: even when relatively ‘visible’ at certain historical moments, they still often remain hidden in its histories. At times the French in London are described as a ‘sober, well-behaved […] and law-abiding community’; at other times they ‘appeared as a foreign body in the city’. This article reflects on the dynamics at play between a migrant culture associated with high cultural capital (so much so that is often emulated by those who are not French) and the host culture perception of and relationship to it, in order to consider what this may ‘mean’ for the French (and Francophone) migrant experience. French gastronomy and culinary knowledge is taken as an example of material culture and of cultural capital ‘on display’ specifically in the activity of dining out, especially in French restaurants, or in those influenced by French gastronomy. The social activity of dining out is replete with displays of knowledge (linguistic, culinary), of cultural literacy, of modes of behaviour, of public identity, and of rituals strictly codified in both migrant and host cultures. Dining out is also an emotional and politically-charged activity, fraught with feelings of suspicion (what is in the food? what does the chef get up to in the kitchen?) and of anxieties and tensions concerning status, class and gender distinctions. This article considers the ways in which the migrant French citizen of London may be considered as occupying an ambiguous position at different times in history, simultaneously possessing cultural capital and needing to negotiate complex cultural encounters in the connections between identity and the symbolic status of food in food production, food purveying and food consumption.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Compte rendu critique du livre « Theatre in French Canada : laying the foundations, 1606-1867 » de Leonard E. Doucette, Toronto : University of Toronto Press, coll. «University of Toronto Romance Series», n° 52,1984.