De como o pícaro chegou a Portugal e aí se apresentou:contributo para a história da recepção do romance picaresco espanhol no sistema literário português


Autoria(s): Maia, Rita Bueno, 1983-
Contribuinte(s)

Rosa, Alexandra Assis, 1967-

Abreu, Maria Fernanda de

Data(s)

03/12/2012

03/12/2012

2012

Resumo

Tese de doutoramento, Tradução (História da Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012

O presente trabalho estuda a recepção das obras do género picaresco no sistema literário português entre o século XVII e a primeira metade de XIX, procurando compreender os factores históricos que poderão explicar a tardia publicação dos romances picarescos espanhóis em tradução portuguesa. Neste projecto, privilegiou-se a análise das trocas literárias no enquadramento das relações entre literaturas dominadas e literaturas dominantes, uma vez que estudos anteriores apontavam as desigualdades de poder literário como um factor explicativo da história europeia da recepção da literatura picaresca espanhola em tradução. Argumenta-se que o romance picaresco espanhol, porque redigido no estilo baixo, constitui um género particularmente profícuo na subversão de relações de dominação literária. A utilização literária da língua oral e popular consiste num procedimento recorrente na história da independentização de literaturas dominadas. Os resultados referentes à identificação de movimentos de transferência dos romances picarescos espanhóis quer em versão original quer em tradução francesa, dos textos de partida utilizados nas traduções portuguesas e do papel de agentes franceses no mercado livreiro português sugerem que a recepção portuguesa dos romances picarescos espanhóis terá sido determinada, primeiro, pelo domínio literário espanhol e, mais tarde, pelo domínio literário francês. Os resultados referentes à observação da ausência de importação dos romances picarescos espanhóis no Portugal do pós-1640, à análise da apresentação das obras picarescas espanholas nos periódicos portugueses de Oitocentos e à identificação das opções tradutórias relativas quer ao modelo genérico seguido quer formulação estilística apresentada pelos textos de chegada sugerem que a recepção portuguesa dos romances picarescos espanhóis ter-se-á relacionado, primeiro, com uma reacção contra o domínio literário espanhol e, depois, com uma reacção contra o domínio literário francês. O presente estudo de caso analisa, assim, o comportamento de um sistema literário periférico, que, não deixando de ser influenciado pelas literaturas dominantes, subverte essa mesma influência como forma de independentização.El presente trabajo estudia la recepción de las obras del género picaresco dentro del sistema literario portugués, entre el siglo XVII y la primera mitad del XIX, intentando comprender los determinantes históricos que podrán explicar la publicación tardía de las novelas picarescas españolas traducidas al portugués. En este proyecto, se ha privilegiado el análisis de los intercambios literarios dentro del marco de las relaciones entre literaturas dominadas y literaturas dominantes, teniendo en cuenta que estudios anteriores señalaban la existencia de desigualdades de poder literario como un factor explicativo de la historia europea sobre la recepción de la literatura picaresca española traducida. Se argumenta que la novela picaresca española, al ser redactada en un estilo no erudito, constituye un género particularmente fructífero para la subversión de relaciones de dominación literaria. El uso literario del lenguaje oral y popular consiste en un procedimiento recurrente en la historia de la independización de literaturas dominadas. Los resultados referentes a la identificación de movimientos de transferencia de las novelas picarescas españolas -ya sea en versión original o en traducción francesa- de los textos de partida utilizados en las traducciones portuguesas y del papel de agentes franceses en el mercado editorial portugués sugieren que la recepción portuguesa de las novelas picarescas españolas habrá sido determinada, en primer lugar, por el dominio literario español y, más tarde, por el dominio literario francés. Los resultados referentes a la observación de la no-importación de las novelas picarescas españolas en el Portugal post-1640, como al análisis de la introducción de las obras picarescas españolas en los periódicos portugueses del Oitocentos y a la identificación de las opciones de traducción referentes tanto al modelo genérico seguido como a la formulación estilística presentada por los textos de llegada sugieren que la recepción portuguesa de las novelas picarescas españolas se habrá relacionado, primero, con una reacción contra el dominio literario español y, seguidamente, con una reacción contra el dominio literario francés. El presente estudio de caso analiza, así, el comportamiento de un sistema literario periférico, que, no dejando de ser influenciado por las literaturas dominantes, subvierte esa misma influencia como forma de independización.This thesis studies the reception of works of the picaresque genre in the Portuguese literary system between the seventeenth century and the first half of the eighteenth century. It seeks to understand the historical grounds that may explain the belated publication of Spanish picaresque novels in Portuguese translation. In this project, we have prioritized the analysis of literary exchanges in the light of the relationship between dominant and dominated literatures, since previous studies have considered that the inequalities of literary power explained the European history of the reception of Spanish picaresque literature in translation. We argue that the Spanish picaresque novel – being written in low style – is a particularly expedient genre in the subversion of relationships of literary dominance. The literary use of oral and popular language is a recurring procedure in the history of the process leading to the independence of dominated literatures.The results appertaining to the identification of the movements of transmission of Spanish picaresque novels – whether originals or French translations – the source texts used for the Portuguese translations and the role played by French agents in the Portuguese book market suggest that the Portuguese reception of Spanish picaresque novels has been determined at first by the Spanish literary domination and, later, by the French literary domination.Three aspects suggest that the Portuguese reception of Spanish picaresque novels may have been related at first to a reaction against Spanish literary dominance and, later, to a reaction against French literary domination: first, the results appertaining to the observation of the non-import of Spanish picaresque novels in Portugal in the aftermath of the Portuguese independence from Spanish rule (1640); second, the analysis of the presentation of Spanish picaresque novels in nineteenth-century Portuguese periodicals; finally, both the identification of choices of translation related to the framework of the generic model that informed such choices and the stylistic formulation of the target texts.Thus, this case-study analyses the behavior of a peripheral literary system which, while still under the influence of dominant literatures, subverts this very same influence in its path towards independence.

Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT)

Identificador

http://hdl.handle.net/10451/7320

http://catalogo.ul.pt/F/?func=item-global&doc_library=ULB01&type=03&doc_number=659600

Idioma(s)

por

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Teses de doutoramento - 2012
Tipo

doctoralThesis